查看原文
其他

双语 | 日本核污水将排入大海!外交部正式回应

策马翻译 2022-10-02


据报道,4月13日,日本政府召开内阁会议正式决定,福岛第一核电站核污水在经处理及稀释后,将排入大海

2011年3月11日,日本东太平洋海域发生9级大地震并引发海啸,导致福岛第一核电站发生爆炸及严重泄漏事件。如今事故已过去了10年多,但核污水处理的问题一直未能得到解决,此前就有报道称,核电站所储存的核污水预计于2022年秋达到上限。

民调显示,50%的日本国民不同意“核废水排放入海”的方案。4月12日,在日本政府做出决定前,众多市民团体便收集并提交了来自88个国家/地区共同反对核污水排放入海的签名,共计约6.4万份。

将核废水排入海洋这一做法,在国际社会上迄今为止可以说是史无前例。根据《联合国海洋法公约》,此举已构成典型的海洋环境污染行为,日本政府为此应承担相应的国际法责任。

今日,我国外交部对日本正式决定核废水入海一事作出回应,认为日方单方面决定以排海方式处置福岛核电站事故核废水,这种做法极其不负责任,将严重损害国际公共健康安全和周边国家人民切身利益。




 双 语 正 文 

外交部发言人就日本政府决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故核废水发表谈话

Foreign Ministry Spokesperson's Remarks on Japanese Government Decision to Discharge Nuclear Wastewater from Fukushima Nuclear Plant into the Sea

2021/04/13


4月13日,日本政府决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故核废水。作为日本近邻和利益攸关方,中方对此表示严重关切。

On April 13, the Japanese government decided to dispose of the nuclear wastewater from the Fukushima nuclear plant accident by discharging it into the sea. As a close neighbor and stakeholder, the Chinese side expresses grave concern over this.


福岛核事故是迄今全球发生的最严重核事故之一,造成大量放射性物质泄漏,对海洋环境、食品安全和人类健康产生了深远影响。国际原子能机构专家组评估报告明确指出,如果福岛核电站含氚废水排入海洋,将对周边国家海洋环境和公众健康造成影响,同时现有经过处理的废水中仍含有其他放射性核素,需进一步净化处理。联合国原子能辐射效应科学委员会报告也认为,福岛核电站事故核废水对海洋生态环境的影响需持续跟踪观察。德国海洋科学研究机构指出,福岛沿岸拥有世界上最强的洋流,从排放之日起57天内,放射性物质将扩散至太平洋大半区域,10年后蔓延全球海域。绿色和平组织核专家指出,日核废水所含碳14在数千年内都存在危险,并可能造成基因损害。

The Fukushima nuclear accident is one of the most serious in world history. The leak of large amounts of radioactive materials has had far-reaching implications on the marine environment, food safety and human health. A review report by the International Atomic Energy Agency (IAEA) expert team points out that if the wastewater containing tritium from the Fukushima nuclear plant is discharged into the sea, it will affect the marine environment and people's health of neighboring countries and that the treated wastewater needs to be further purified to remove other radionuclides. A report by the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation (UNSCEAR) also believes that the impact of the wastewater on the marine ecological environment requires continued monitoring. According to a German marine scientific research institute, with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. Greenpeace nuclear experts say the level of the radioactive isotope carbon-14 in the wastewater will remain hazardous for thousands of years with the potential to cause genetic damage.


日方在未穷尽安全处置手段的情况下,不顾国内外质疑和反对,未经与周边国家和国际社会充分协商,单方面决定以排海方式处置福岛核电站事故核废水,这种做法极其不负责任,将严重损害国际公共健康安全和周边国家人民切身利益。
Despite doubts and opposition from home and abroad, Japan has unilaterally decided to release the Fukushima nuclear wastewater into the sea before exhausting all safe ways of disposal and without fully consulting with neighboring countries and the international community. This is highly irresponsible and will severely affect human health and the immediate interests of people in neighboring countries.


海洋是人类共同财产。福岛核电站事故核废水处置问题不只是日本国内问题。我们强烈敦促日方认清自身责任,秉持科学态度,履行国际义务,对国际社会、周边国家以及本国国民的严重关切作出应有回应。重新审视福岛核电站核废水处置问题,在同各利益攸关国家和国际原子能机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动排海。中方将继续同国际社会一道密切关注事态发展,并保留作出进一步反应的权利。

The oceans are mankind's shared property. How the wastewater from the Fukushima nuclear power plant is handled is not merely a domestic issue for Japan. We strongly urge the Japanese side to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and duly respond to the serious concerns of the international community, neighboring countries and its own people. It should reevaluate the issue and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and the IAEA through full consultations. China will continue to watch closely the developments of the matter together with the international community and reserves the right to make further reactions.


来源:外交部网站



关注&星标“策马翻译

及时获取更多双语干货


 【策马近期课程/实习/展会】 



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存