查看原文
其他

2021级UNCIC启动招考!国际口译认证,译界众星云集!

策马翻译 2022-10-02

2021级

UNCIC招生简章

GROUPHORSE TRANSLATIONS

· · ·
· · ·


01

概述  


在实现联合国2030可持续发展目标与全面推进中国“一带一路”倡议的背景下,中国与世界各国在政治、经济和文化等各方面的交流与合作日益频繁,专业化口译人才在国际交往中扮演着愈加重要的角色,相应的人才需求与日俱增,UNCIC项目于2019年正式应运而生。


UNCIC项目旨在遵循国际一流标准,将受训者打造成胜任国际会议交替传译和同声传译的专业优秀译员,确保毕业学员与方兴未艾的国际会议口译市场无缝衔接。


策马翻译(集团)作为联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)联合国全球契约组织成员(ID:109301),与联合国训练研究所中国地区国际培训中心合作正式推出UNCIC项目,旨在为会议口译人才的国际化培养、市场化配送提供一站式解决方案。联合国训练研究所是联合国大会直属的最高级别事务执行机构,主要承担联合国系统中的训练和研究两项职能,对从事多边和双边活动的外交和外语人才进行培训,对联合国职能与目标有关的问题进行专题研究。


策马翻译(集团)还是国际货币基金组织(IMF)官方翻译服务供应商、世界卫生组织(WHO)官方翻译服务供应商、世界知识产权组织(WIPO)官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、中国国际进口博览会官方翻译服务供应商、英国皇家特许语言家学会高级翻译文凭考试官方考点、剑桥大学国际考评部/英语考评部官方翻译服务供应商、哈佛中国教育论坛翻译合作伙伴、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地、第十九届世界翻译大会协办单位、第八届全国口译大会暨国际研讨会联合承办单位拥有ISO 9001: 2015质量管理体系认证。


UNCIC项目 力于实现翻译教育与翻译市场的有机接轨。 

策马翻译(集团)作为翻译端和培训端的集成者,对行业的变化最为敏感,对人才所需能力和素质感受深刻,从而将市场对人才的需求科学切实融入人才培养的全过程,通过提供高端实践机会,整合全球导师资源,大幅提升学员的技能素养和实战能力,有的放矢地培养全球语言服务市场所紧缺的会议口译人才。


UNCIC项目 投7位国际会议口译员协会(AIIC)会员作为师资。 

AIIC是会议口译职业唯一的全球性专业协会,其身份被广泛认为是对会议口译员的最高专业认定;AIIC负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇。


UNCIC项目 严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准,组织遴选、教学与考试工作。 

目前培养的重点是英汉互译会议口译专业人才。2021年支持报考的语言组合为:汉语普通话(A/B)、英语(A/B),且其中一门必须为母语。

注:A语言,通常是指译员的“母语”,即译员最强的一种语言,译员对其有完全的理解能力以及娴熟的表达能力,运用非常自如、精确、得当,对语域和细微含义有精准的把握;B语言,虽非A语言,但是是译员掌握十分熟练的语言,译员对其有完全的理解能力以及充分的表达能力,可以准确、清晰、有效地传达各种信息。


· · ·

02

学制和证书   


UNCIC项目提供两年制、非脱产的会议口译专业教育(全部课程原则上均于周末期间在线讲授);
每年8月将按照国际会议口译项目的通行标准,由联合国训练研究所中国地区国际培训中心组织专业考试(Professional Examination),考核学生的口译实践能力。完成学业并通过专业考试者,获得由联合国训练研究所中国地区国际培训中心颁发的《会议口译证书》,证明其能胜任各种国际会议和外事场合的交替传译和同声传译工作。该证书由包括至少3位国际会议口译员协会(AIIC)会员在内的7位考官联袂签署。

UNCIC

享有全球认证


 ◈ UNCIC项目是全球首个由英国皇家特许语言家学会(CIOL)许可的会议口译项目


UNCIC项目是全球首个成功通过英国皇家特许语言家学会(Chartered Institute of Linguists,简称CIOL)许可的会议口译项目,彰显了其在全球口译教育界的斐然成就。

CIOL成立于1910年,总部位于英国伦敦,是享誉全球的为语言专业人士而设的国际权威专业组织。该学会曾获得由英国女王伊丽莎白二世颁发的“皇家特许状”,其皇室赞助人为肯特郡亲王迈克尔王子(Prince Michael of Kent)殿下。
CIOL设有资格颁授组织,在全球范围对50多种语言提供语言技能评核,并授予有关资格。CIOL的认可、验证和认证计划(Recognition, Validation and Certification Scheme,简称RVC 计划)是专为向语言学者提供语言教育、持续专业发展(CPD)、职业学习或评核的机构而设,课程结构、课程内容、语言水平、教学方式和学员学习成果,给予认可和验证


▲ 英国皇家特许语言家学会在策马翻译(集团)实地调研



  纽约市立大学宣布承认UNCIC成绩 


美国东部时间2020年8月18日,纽约市立大学正式发出承认UNCIC成绩的合作备忘录,即:在UNCIC入学考试中最终得分在70分以上者,将视为已达到纽约市立大学亨特学院翻译与口译硕士的入学考试要求,可申请直接入读该专业,无需再参加入学考试


纽约市立大学(The City University of New York,CUNY)始建于1847年,是美国第三大的大学系统,包含有:11个四年制学院 Senior College(如纽约市立学院,皇后学院,巴鲁克学院,亨特学院等)、6个两年制社区学院(Community College)以及医生教育学院、法学院、新闻学院和研究生中心。纽约市立大学被《普林斯顿评论》列为美国东北部地区最佳学校之一,各学院的毕业生获得博士学位的人数位居美国高等学府前十名。纽约市立大学拥有众多杰出校友,包括14位诺贝尔奖得主和多位普利策奖获得者。


▲ 纽约市立大学致策马的备忘录( 承认UNCIC70分以上的成绩满足其翻译硕士入学要求 ) · · ·

03

能力构成  


口译能力是由多种能力构成的综合能力,由五种子能力构成:双语子能力(即双语交流所需的程序性知识)、语言外子能力(关于世界的整体或具体知识)、翻译知识子能力(有关翻译职业的各方面知识)、工具子能力(获得并使用各类资料和信息以及在翻译过程中应用现代技术的能力)和策略子能力(保证翻译过程顺利进行、有效解决翻译问题的程序性知识)。
此外,口译能力还包括一系列心理、生理因素。各种子能力相互影响、相互增进,将通过有针对性的训练而逐步习得。 UNCIC项目培养体系遵循PACTE模型:· · ·


04

师资一览  


均由拥有丰富国际会议口译实战和专业口译教学经验的联合国、欧盟口译司、国际会议口译员协会(AIIC)译员、中国外交部前高级翻译及英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷国际研究院等国际名校翻译专业师资执教。 师 资 一 览 表 ( 排名不分先后 )

 UNCIC 

张 光 波    

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊等

策马独家译训师,联合国国际海事组织中文组同传,国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员,曾为G20峰会、联合国系统各组织及中外国家元首及政府首脑(联合国秘书长古特雷斯、美国前总统奥巴马、英国前首相卡梅伦、加拿大总理特鲁多、联合国前秘书长潘基文、欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟委员会前主席巴罗佐等)提供口译服务。


 UNCIC 

Angie Yin

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊等

策马独家译训师,国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟译员,英国外交部中英译员,陪同多位英国和欧洲国家领导人进行国事访问,也在本世纪中国历任总理的访英行程中为双边领导人担任翻译;英国密德萨斯大学、萨里大学口译硕士专业兼职讲师(2010-2015年),服务过的国际组织和大型会议包括:欧盟、世界经济论坛(达沃斯冬季论坛)、奥运会(伦敦、里约热内卢、索契)、汉堡峰会等。


 UNCIC 

詹 成    

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊等

国际会议口译员协会(AIIC)会员,国家人社部认证同声传译员;中山大学外国语学院教授、博士生导师;曾担任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长,长期负责广外国际会议口译课程的设计和教学管理;拥有近20年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,服务百余位中外政要和商界领袖;担任中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任;2008年被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”;出版四部口译专著和六部国家级规划口译教程。


 UNCIC 

Emma Zhang 

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊等

策马独家译训师,国际会议口译员协会(AIIC)会员,加拿大约克大学会议口译硕士专业讲师,拥有多年授课经验,持有上海外国语大学高级翻译学院会议口译(CI)证书(优等荣誉毕业);曾为加拿大现任总理特鲁多、前任总理克雷蒂安等众多加方政要担任口译;服务于联合国维和部长级会议、《蒙特利尔议定书》缔约国会议等众多大型高端国际组织与会议。


 UNCIC 

Lindsey Lee    

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊/公众演讲等

策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。


 UNCIC 

彭 治 平  

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊等

策马独家译训师,前美国国务院签约译员,著名翻译教育家,哈佛上海中心特聘译员,美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士,中国高等院校翻译专业师资培训认证获得者,美国加州大学TESOL(国际英语教师资格证)持有者,美国德克萨斯大学环境科学硕士和博士,前美国环境科学健康安全学会董事会董事;曾为比尔·克林顿(前美国总统)、拉法兰(前法国总理)、戈登·布朗(前英国首相)、托尼·布莱尔(前英国首相)、陆克文(前澳大利亚总理)、鲍威尔(前美国国务卿)、比尔·盖茨(微软公司创始人兼主席)等担任口译。


 UNCIC 

Yukteshwar Kumar 

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊等

英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文专业主任,口笔译硕士项目博士生导师,拥有25年以上的口笔译教学经历,2007年至今在英国巴斯大学口笔译研究所任教,授课科目包括交替传译、同声传译、笔译,为多国政要和商界领袖担任口译;担任英国巴斯市副市长;曾接受BBC、CCTV等著名媒体的采访。


 UNCIC 

王 炎 强    

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊等

复旦大学外文学院翻译系副主任、MTI教学中心秘书长,翻译学博士,美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者。在《上海翻译》、Perspectives、T&I 《翻译界》、《外语与翻译》等国内外学术期刊发表10多篇口译相关的学术论文。主编《视译基础》(外语教学出版社 2012)、《英汉双向口译实践教程 2014》(国防工业出版社)等专业教材。主持国家财政部文化产业发展专项基金补助项目“全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)”下面的“英汉(汉英)视译教学资料库”项目。参与多项教育部文科科研项目。荣获上海市教学成果奖,复旦大学教学成果奖,全国口译大赛优秀指导教师等奖项。资深同传译员,为近千场国际会议、研讨会和论坛担任同传译员。


 UNCIC 

杜 争 鸣    

主讲内容:

笔译

全国翻译专业资格水平考试(CATTI)英语专家委员会委员,《CATTI英语口译综合能力真题解析2级》(官方指定CATTI教辅)主编,CATTI考试阅卷人,翻译专业研究生(MA、MTI)导师,教育部学位中心专家库成员,《中国日报》“中国观察”(China Watch))英文网编辑,英国剑桥学术出版社编辑(兼职),北京大学博士研究生(1999,翻译研究方向)。


 UNCIC 

Michael Jacobs

主讲内容:

英语语音

美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院教授,UNCIC项目特聘译训师,策马特聘译训师(主讲《公共演讲》、《英语语音》),《说一口地道美式英语》、《改善口译员的语音》作者(合著),为口译员们提供公共演讲、纠正口音的教学已逾20年。


 UNCIC 

Lori Chen    

主讲内容:

同声传译/工作坊等

国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员,联合国纽约总部特聘译员,英国皇家特许语言家学会(CIOL)会员,英国笔译和口译员协会(ITI)会员,英国国家公共服务译员登记局注册译员,英国外交部特聘译员;曾服务的政要人物包括但不限于欧盟委员会主席容克、英国前首相卡梅伦、法国总统奥朗德、比利时国王菲利浦、英国前财相奥斯本。


 UNCIC 

Faye Yu  

主讲内容:

交替传译/工作坊等

策马全职译训师,上海外国语大学口译硕士,持有CATTI一级口译、一级笔译证书;多所“双一流”大学翻译硕士专业学位研究生(MTI)校外导师;曾赴联合国欧洲总部为联合国机构有关会议担任口译。


 UNCIC 

杨 承 淑    

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊等

北京外国语大学语言学(翻译方向)博士,香港翻译学会荣誉会士(2017)、台湾辅仁大学学术特聘教授(2018.09-终身),中山大学国际翻译学院教授,国际医疗翻译协会理事长(2018 迄今),主要研究方向为:口译理论与实务、译者研究、国际医疗口笔译教研、语料库翻译学,曾任辅仁大学翻译学研究所/跨文化研究所所长,1988-2020年以来,执行科研项目33项,荣获辅仁大学优等研究奖(2005-2008)、辅仁大学杰出研究奖(2012)。


 UNCIC 

David Wong    

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊等

国际会议口译员协会(AIIC)会员,联合国签约译员。


 UNCIC 

马 骋    

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊等

国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员,联合国教科文组织特聘译员,英国皇家特许语言家学会会士,英国外交部、国际电信联盟中英译员。


 UNCIC 

蔡 骅 强    

主讲内容:

同声传译/交替传译/工作坊等

英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师,曾为欧元集团主席兼卢森堡首相容克、英国前首相布莱尔、美国前总统卡特、德国前总理施罗德、意大利前总理蒙蒂、泰国前总理他信、芬兰前总理万哈宁、欧洲央行前行长特里谢以及东盟、博鳌亚洲论坛、联合国机构、世界银行、国际货币基金组织、跨国企业、国际论坛等担任交传与同传译员。


 UNCIC 

崔 启 亮    

主讲内容:

机器辅助翻译

对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长。中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,南开大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。


 UNCIC 

刘 超 朋    

主讲内容:

机器辅助翻译

北京外国语大学中国外语与教育研究中心语料库翻译学博士,从事硕士研究生英语翻译及语料库语言学教学工作十三余年,研究兴趣为英语教学法、语料库语言学与语料库翻译学。主持教育部人文社科课题一项,市级课题一项,参加国家哲学社会科学课题两项、省部级课题多项,在《中国翻译》、《当代语言学》、《语文建设》、“Advances in Intelligent and Soft Computing”、 “Applied Mechanics and Materials”等国内外期刊发表论文近二十篇,其中多篇被EI、CSSCI和ISTP收录。


 UNCIC 

刘 磊    

主讲内容:

机器辅助翻译

北京外国语大学中国外语与教育研究中心语料库语言学博士,从事本科和研究生翻译理论与实践及计算机辅助翻译教学十余年。近年来,主持教育部人文社科项目一项,省级课题两项,参与国家哲学社科项目两项,在《中文信息学报》、《外语电化教学》等期刊发表多篇计算机辅助教学类论文。


此外,还将邀请来自联合国、欧盟、美国国务院、中国外交部、地方政府外事办、中国外文局、中国翻译协会、英国皇家特许语言家学会等单位的专家以及世界著名会议口译专家举行高端外事专题讲座;邀请成功入行并取得有目共睹的职场成就的口译行业“过来人”担任经验分享嘉宾,传承实战心得,透视行业经纬。
· · ·

05

课程内容  


* 全部课程原则上均于周末期间在线讲授 *


一年级

 一年级学习交替传译、视译、公众演讲并辅之以职业素养、语音训练、笔译、工作坊、机器辅助翻译等模块和课程。 

一年级结束

 一年级结束时 ,学生免费参加由外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格升入二年级。升级考试的科目包括英中/中英交替传译和视译。未能通过考试者,可在下一年重考,重考需缴纳考试费用。 

二年级

在一年级掌握交替传译基本技能的基础上, 二年级  学生接受交替传译、同声传译和带稿同声传译、专题口译(法律口译、国际组织口译等)的深度训练,掌握会议口译高阶技能。 


授课和练习材料多为国际会议的最新材料,可使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议高频涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。二年级下学期,还将系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。 

二年级结束

二年级结束时 ,按照国际会议口译项目的通行标准举行专业考试。学生免费参加,由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(A-B, B-A)、同声传译(A-B,B-A)和带稿同声传译(A-B, B-A)共六科。考试材料均取自于真实国际会议,其难度相当于专业会议口译工作。未能通过考试者,可在下一年重考,重考需缴纳考试费用。


通过专业考试的学生最终获得由联合国训练研究所中国地区国际培训中心颁发的《会议口译证书》,该证书证明获得者已为专业会议口译员,达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、外交外事及各种国际会议中的同声传译和交替传译工作。

· · ·

06

国际组织实习  


基于与国际组织的合作机制,UNCIC项目学员将100%赴国际组织进行会议口译上机实习(所有费用由策马翻译(集团)另行全额资助);全程将配有专业译员,对学员的口译输出进行监听和记录,现场给予针对性点评。


· · ·


07

教学设备  


一流的教育需要一流的办学理念、一流的师资阵容和一流的配套设备相结合,本项目在线教室均配有现代化、数字化、网络化、个性化的专业同声传译间,且具有“可视同传”、“录音点评”等特色功能,贴切地满足了教学训练的专业需求。
· · ·


08

班级规模  


 每年招生不超过10人,以确保教师可充分指导每一位学生。
· · ·

09

毕业去向  


几乎所有毕业生均将从事与国际会议口译相关的工作。
毕业去向大致如下:成为自由应聘的职业国际会议口译员;赴专业口译服务机构任职;灵活就业,即部分时间在某单位供职(多为口译岗位)、部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作;担任公私企事业高级翻译兼管理层助理。
· · ·

10

报考资格  


以英语或汉语为A语言(即“母语”)的中国大陆、港澳台以及海外人士均可报名。
· · ·

11

入学考试  

 入学考试主要考核 

A、B语言的综合运用能力 

以及:▸▸ 对信息/逻辑的分析与总结能力  ▸▸ 清楚表达思想的能力  ▸▸ 沟通技巧  ▸▸ 世界知识  ▸▸ 反应灵敏度和心理素质   



入学考试由笔试、面试两部分组成  笔试时间:2021年8月1日  面试时间:2021年8月8日 笔试、面试的形式分别如下:

笔试A(半天)

 语言/综合试卷,题型包括:

综合知识测试:对题中名词作出解释(中文术语用汉语解释,英文术语用英语解释)。本项旨在考察考生在多领域的知识储备。

完型填空与结语写作:在文章空格处填入适当的单词或词组,并完成结语段落写作。本题旨在考察考生语言基础及逻辑思维。填入的内容必须保证语法准确、语言地道、逻辑一致,结语段落延续文章风格。

写作:以考生B语言按要求写一篇文章。可能的话题包括经济、政治、社会等。本项旨在考察考生的语言能力、知识储备及逻辑思维能力。

笔试B(半天)

 翻译试卷,题型包括:

笔译:包含AB语言双向互译。本项旨在考察考生翻译策略和技巧,要求译文忠实原文、准确流畅、用词恰当。

面试 (通过笔试者方可参加)

 每名考生面试时间约为30分钟,常见题型包括:

复述(A-A、B-B):听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主;不能做笔记。

听译(B-A、A-B):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主;不能做笔记。

即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。


· · ·

12

报名程序  


点击文章最下方【阅读原文】,填写报名表、上传资料(1寸证件照-电子版;身份证或护照-电子版;雅思等相关语言水平证书-电子版(如有);学位证书-电子版(应届生可提供在读证明))、完成入学测试费用缴纳。
 报名截止时间  2021年7月30日 12:00 
· · ·

13

收费标准  

 入学测试费用 

笔试:599元

面试(仅限笔试通过者):599元


 培训费用 

一年级:7.5万元

二年级:10.5万元


 升级考试、专业考试 (证书考试)费用 

免费

(补考需8000元/次)


· · ·

14

入学时间  


录取者将于2021年9月正式报到入学


· · ·


往 届 回 顾

 

▲ UNCIC面试/升级考试专家委员会对考试的评价 ▲ ▲ UNCIC项目往届部分学员感言 ▲


· · ·


截止时间 - 7月30日12:00 

点击“阅读原文”,立即报名!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存