工劳快讯:汕尾美团骑手罢工取得阶段性胜利

记者调查泉州欣佳酒店倒塌曝惊人“案中案”:曾是卖淫场所,50名老板、官员卷入其中

退出中国市场的著名外企名单

去泰国看了一场“成人秀”,画面尴尬到让人窒息.....

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

全面解读2022《政府工作报告》英文版!外交部前高翻精讲,内含试听 ▶▶▶

策马翻译 2022-10-02

无论你梦想从事口译还是笔译类工作报考了口译或笔译类考试又或志在攻读翻译类专业
对于任何一个翻译人而言《政府工作报告》(英译本)绝对都是你不可绕过的

  神一般的存在!


然而,即便拿到了双语资料
有的同学却依然不知道该怎么下手这《政府工作报告》英文版  到底该怎么学?
今天,就让熟悉各类报告文件翻译的 外交部翻译司前高级翻译  策马全职译训师 Lindsey Lee   告诉大家如何高效学习晦涩难懂的报告!

《政府工作报告》英文版怎么学?文/Lindsey

 01 


 通读中文 


第一次接触双语版的政府工作报告会觉得无从下手,甚至看到页码就已经开始退缩。
建议先不急着看英文,而是把中文从头到尾通读一遍,边读边标记出陌生的词汇,任何看不懂的地方或者是比较生僻的一些表达,全部标记出来,并百度一下,了解事件的来龙去脉。
如国家对中小企业的扶持政策,如果根本不清楚,贸贸然看英文,就等于看天书,可以先从背景知识入手


 02 


 中英对比 


第二次看就可以中文英文对比着看。
这次看需要重点关注特殊表达,句子结构,重复内容,中国特色翻译等等。
要注意的是,这会是一个非常漫长的过程,我当时用了三个月的时间才彻彻底底看完一年的政府工作报告。
但只要耐心细致,效率会越来越高,也会觉得收获满满。


 03 


 笔译练习 


政府工作报告的量非常大,这也是很多翻译学生感到恐惧的原因……

如果反复翻看会比较耗费时间,建议可以把重点的表达摘抄出来到本子上,或整理成电子笔记。
如果有时间,还可以做中到英的笔译练习,自己先翻译,然后对照官方版本,看看差距在哪。


 04 


 视译练习 


每年这个时候,我都会带口译学生做相关的视译练习。

上述工作结束后,建议可以做重点段落的视译练习,并且做中到英英到中双向视译,力求快速,精确。
这样能够加深印象,比死记硬背好得多。
另外,不太建议用报告做交传材料,毕竟不太口语化,如果想做交传练习,可以用记者会的视频材料

 

 05 


 对比前三年 


看完今年的报告,还可以对比前三年的报告
很多的中文表述英文翻译,其实也是根据时代背景的变化而变化的,对比阅读还挺有意思。
同时也可以关注每一年都会出现的一些重点的词句,重复即重点
看到这里,其实对报告的框架已经比较清楚了,该掌握的生词也都不再陌生。再看下一年的报告,自然也会更有信心。


 06 


 关注时事 


政府工作报告毕竟是这一年来所有重要事件的总和,所以平时需要多关注国内外新闻时事
时刻补充背景知识,保持双语输入,这样才能更好理解报告当中的政策和相关表述。
总而言之,慢工出细活,一定要沉得住气,精益求精,才会有收获~
......

了解了整体的学习方法接下来就该“精益求精”政策新词中国特色化词语的翻译  为什么会这么翻?   哪些才是报告中的重点、难点

 4月6日至4月8日 

 2022英文版《政府工作报告》 

 策马冲刺精讲班,开课啦!

 外交部前高翻Lindsey老师逐段精讲 

科学、高效的学习方式   带你全面读懂2022《政府工作报告》

随着中国改革开放的日渐扩大,中外交流与合作日益增多,国际社会希望尽可能全面、准确、详尽地了解中国,一年一度的《政府工作报告》发挥着日益重要的作用:对内,它是国家的施政纲领;对外,它是国际社会了解我国国情的第一窗口,也是对外宣传我国路线方针政策的重要途径。
《政府工作报告》的翻译无疑是一项任重而道远的工作,这不仅需要译者具备良好的中英文表达能力、扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧,还需在国家利益、政治立场等问题上拥有颇深的素养。
一些政策新词中国特色化词语的翻译,往往不能在汉英字典里找到与之对应的现成译法,而是要求译者根据词语内涵和政策内容精心地从英语语言中找出与之对应的表达,并作为官方译文固定下来。
因其翻译的好坏关乎到中国的国际声誉和国际印象,差之毫厘便会误导他国对我国的看法,所以政府工作报告的英译版体现着特殊的文体风格。
一言以蔽之,《政府工作报告》(英译本)是对译者英文功底、翻译技能、翻译策略、时政涵养的全能型考验,其“技术含量”非比寻常,堪称中国翻译“国家队”的集大成之作。
正因为如此,《政府工作报告》(英译本)成为了中国几乎所有英语爱好者的必读书。
 ▲《政府工作报告》策马精讲班试听 
外交部翻译司前高级翻译、策马全职译训师Lindsey老师,为策马学员深入解读《政府工作报告》(英译本)的一应要点,快速习得中国特色词汇的精准表达。
 闻大内之声,内心笃定; 与高翻同行,事半功倍!

INFO - 课程安排 -  

◈ 授课形式 

在线实时互动授课(课后无限次回看;不受地域限制) 


◈ 授课时间 

2022年4月6日-4月8日(周三至周五) 

每晚19:00-21:00

共9课时(每课时40分钟) 


◈ 全程学费 

880元/人 (前30位报名者惊喜优享特惠) 

1480元/人(自第31位报名者起恢复原价)



· 报名方式 ·

扫描上方二维码

报名者可根据所在地域

就近添加一处咨询报名



 相 关 推 荐 

点击下方链接获取

【修改81处】2021政府工作报告(中英双语)定稿【张璐交传】2021总理答中外记者问实录完整版 (双语对照全文+视频+音频)

 2022《政府工作报告》双语全文 

关注策马第一时间获取

【策马近期课程/实习/展会】

 近期动态&资讯  

👉策马优才上线,涉外人才盛宴来袭

👉中国工商银行代表团来访策马集团

👉策马为“云端”联合国国际采购大会提供英汉同传

👉策马圆满完成联合国线上线下融合会议口译服务

👉远程同传解决方案助力疫情时代全球线上会议


集团在线课程  

 国内翻译硕士 

👉MTI复试点睛班,通过率超95%

👉策马翻译硕士(MTI)一对一尊享班

👉2023翻译硕士(MTI)全科凌云计划

👉2021秋季MTI在线教育展

👉2023翻译硕士(MTI)春季集训班


 境外翻译硕士 

👉2023“新干线”项目海外及港澳翻译硕士 

👉2021秋季国际翻译硕士教育展

👉英国萨里大学绿色通道班

👉美国纽约市立大学绿色通道班


 口译 

👉周末联合国+高翻天团交传班

👉周末AIIC+高翻天团同传班

👉口译实战入行班

👉【全新改版】CATTI口译班

👉周末口译班

👉周中口译班

👉周中口译晚间班

👉CATTI一级口译

👉金融口译实战班


 笔译 

👉国际组织文件翻译在线培训项目

👉【全新改版】CATTI笔译班

👉CATTI笔译真题精讲班

👉CATTI笔译周中晚间班

👉CATTI笔译周末班

👉CATTI一级笔译班


 实习 

👉国际组织口译实习项目

👉策马大学生在线实习公益项目


 其他 

👉3月翻译类线上/线下活动一览

👉法语口笔译班

👉日语口笔译班

👉专八全程班

👉日语N1、N2全程班

👉CATTI打卡营


  其 他  

👉“策马杯”全国英语公众演讲大赛一号公告

👉“策马杯”全国英语公众演讲大赛二号公告

👉“策马杯”全国英语公众演讲大赛三号公告

👉“策马杯”全国英语公众演讲大赛四号公告

👉策马集团招聘岗位一览

👉《策马与联合国》3D展厅

👉2020中华笔译大赛总决赛颁奖典礼

👉CATTI(口译/笔译)模考平台

👉2021策马学员上岸奖学金

  戳【阅读原文】解锁完整版策马课程体系!

文章有问题?点此查看未经处理的缓存