第三届“袁可嘉诗歌奖”授奖词
再不点蓝字关注,机会就要飞走了哦
第三届”袁可嘉诗歌奖·诗人奖”获得者:蓝 蓝
授奖词:
《唱吧,悲伤》是诗人蓝蓝(1983——2014年)跨度30年的诗歌精选集,诗人将生活和生命经验以及多年积累的文化经验融为一体,并以严谨的结构,沉潜的语言,内在的真情,抒发了诗人对现实生活和所面对的这个世界的认知与领悟,较好地呈现了现代汉语诗歌的审美价值。鉴于这本诗集的优良品质,评委会特授予诗人蓝蓝第三届袁可嘉诗歌奖。
获奖作品:《唱吧,悲伤》 (诗集)(江苏文艺出版社)
第三届“袁可嘉诗歌奖·翻译奖”获得者:傅 浩
授奖词:
傅浩先生几十年来一直致力于诗歌研究和翻译,并始终坚持自己“以准确为惟一标准”的译诗原则。他的译诗精准,凝练,注重对应和体现原诗的形式、音韵和风格,尽可能地让读者看到原诗的样貌。《噪音使整个世界静默——阿米亥诗选》全书800余页,基本囊括了耶胡达·阿米亥创作生涯的优秀作品,是傅浩先生数十年研究和翻译阿米亥的积累和成果。傅浩先生的译介让无数中国读者走进了阿米亥独特而迷人的诗歌世界,也让阿米亥的诗歌深刻影响了许多中国诗人,并成为中国诗歌的一部分。有鉴于此,评委会决定,将第三届“袁可嘉诗歌奖”之“翻译奖”授予傅浩先生。
获奖作品:《噪音使整个世界静默:耶胡达·阿米亥诗选》(译诗集)(作家出版社)
第三届“袁可嘉诗歌奖·翻译奖”获得者:刘文飞
授奖词:
刘文飞先生是俄语文学研究和翻译的佼佼者。在数十年的不懈劳作中,撰写了《二十世纪俄语诗史》《布罗茨基传》等十余部著作,翻译了《三诗人书简》《悲伤与理智》等二十余部译著,其中《三诗人书简》《悲伤和理智》等译著在中国文坛产生了深刻而持久的影响。在某种程度上,《库什涅尔诗选》是刘文飞先生几十年译事经验和文艺修养的结晶。作为俄罗斯当今的代表性诗人,库什涅尔注重诗歌内容上的智性和文化感,以及诗歌形式上的严谨、韵味和质感。这既对翻译构成了挑战,又为翻译创造了可能。刘文飞先生出色的译本,让我们充分感受到了库什涅尔的独特风格和基本调性。有鉴于此,评委会将第三届“袁可嘉诗歌奖”之“翻译奖”授予刘文飞先生。
获奖作品:《库什涅尔诗选》(译诗集)(青海人民出版社)
第三届“袁可嘉诗歌奖·诗学奖”获得者:张清华
授奖词:
作为中国当代最重要的诗歌批评家之一,张清华近30年来在诗学批评领域的深入思考和持续写作,见证了一代人思想、心智、语言、想象力和审美感受力的个人成长和历史成长。在《像一场最高虚构的雪》这部当代诗歌细读文集中,张清华从诗意深处提取公共性和时代感,将之溶解于多向度、多层叠的个人风格,以此构建某种开阔高蹈的诗学视野,向外远观阔视尘世万物,向内细察人心的隐忍和脆弱,不同的写法和读法,不同的奇思与感触,差异性和多元性,文本之美和精神之美,在这部文集中得以汇集和升起。此中有深意,既是对生命的诗性思考和言说,又是生命本身。有鉴于此,评委会将第三届“袁可嘉诗歌奖”之“诗学奖”授予张清华先生。
获奖作品:《像一场最高虚构的雪》(诗学文集)(北京大学出版社)
关于“袁可嘉诗歌奖”:
袁可嘉先生,1921年出生于浙江慈溪,著名的“九叶派”诗人、学者、杰出的诗歌翻译家。1946年毕业于西南联大。任教于北京大学西语系,解放后参加《毛泽东选集》的英译工作,1957年调中国社会科学院从事英美诗歌和文论的研究工作。多年来致力于西方现代派文学的宏观研究。他对西方现代派文学进行的开拓性翻译与研究,不但为中国作家和诗人的创作提供了新的视野,而且促进了当时人们的思想解放,被认为是在中国新诗和西方现代派文学交融借鉴过程中,介绍最早、成果最多、影响最大的中国学者之一。80年代初赴美国教授“中国新诗”和“英美诗歌在中国”等课。作为著名的“九叶派”诗人,袁可嘉先生的诗曾经广为流传,作为翻译家,他翻译的叶芝、希尼、休斯、埃利蒂斯早已成为经典,并且至今无人超越。他所著的《西方现代派文学研究》是20世纪80年代之后研究西方现代文学的必备之书。他编选的《外国现代派作品选》影响了不止一代中国作家和诗人,为铸就那一时期中国文学的辉煌做出了熠熠生辉的贡献。2008年11月8日晚,这个曾影响过一个时代审美情感的老人在大洋彼岸的女儿家中安详地走完了87年的人生路。
袁可嘉先生蜚声学界内外,对中国当代文学的现代化进程产生了巨大影响。无论是作为著名学者、诗人,还是杰出的诗歌翻译家,袁可嘉都表现出了超越时代的卓越眼光和大家风范。
为了纪念袁可嘉先生对中国当代文学所作出的巨大贡献,深入探讨和挖掘袁可嘉文化的丰富内涵,弘扬袁可嘉先生独立、先锋、开放的学术精神,十月杂志社、慈溪市人民政府、中共慈溪市委宣传部、崇寿镇人民政府决定共同创设“袁可嘉诗歌奖”,奖励当下最有成就的翻译家、诗人、理论家,积极打造袁可嘉这一文化品牌,进一步向海内外传播慈溪市的知名度和美誉度,推动崇寿镇各项事业的发展。