其他

这个站在总理背后的女人,颜值与才华俱惊艳!

2017-03-15 莉莉雅 秦和文化

文章来源:微信公众号:她刊(ID:iiiher和文化经授权发布 (点楼上标题秦和文化可立即免费订阅鲜活信息)


前有诗词大会,火了武亦姝和董卿,让凝聚了中国古代动人文化的古诗词又传遍祖国大地。


她们口吐芬芳,将古诗词里的动人情愫娓娓道来,让众人大呼惊艳。


除她们之外,还有一位才女,她将古诗词之精髓送入了外国人的视野,将古诗词之美传诵给了全世界。


亭亭而玉立,熠熠而生辉,被称作“樱桃小丸子”的她有的不只只是容貌而已。


她,就是张璐,作为总理背后的女人,她的才华跟颜值齐飞!



在她素净清雅的外表下,藏着一颗丰盛的灵魂。


作为总理“御用”翻译,张璐已在七年之内六上总理记者会。


2010年首次作为翻译在全国两会温家宝总理记者招待会上出席时,她是五年来总理记者会上首次启用的女翻译。


我国知名外交翻译家过家鼎夸奖她是现在是外交部最厉害的高翻官 ,就连清华大学外语系主任罗立胜也评价她是“国家级水准”。



大家都知道,能做总理的“御用”翻译有多难,前有温家宝总理,现有李克强总理,文化底蕴自是不用多说 ,诗词歌赋信手拈来,每一句都极富底蕴。


翻译诗词是非常难的一件事儿,特别是在各种会议上,在短短的十几秒可供反应的时间内,既需要融会贯通诗句里的意思,又要自我重组一遍再将此以通俗易懂的方式重新演绎。


除此之外,还要考虑到语境,说话方式,以及发言人的态度。


在总理答中外记者问会议上,有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。


两岸关系其实是政治领域里面非常敏感的点,一字一词都需要非常谨慎。


就拿原句里的“忿”字来说,普通的翻译者的第一反应也许会是愤怒(anger)争执(argue) 这方面,可是张璐却在短短时间内作出反应,用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异),将原话的精髓细腻的呈现了出来。



除此之外,还有很多的例子。


 01 

 华山再高,顶有过路 


张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

 

 02 

亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔


张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的意愿,即使要死千万次我也不会后悔。

 

 03 

人或加讪,心无疵兮 


张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知保持着纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

 

 04 

 知我罪我,其惟春秋 


张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.


译文直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史会给一个答案。



其实,要在记者会上做好翻译工作是非常困难的,因为你永远想不到那些刁钻无比的记者会问出什么样的问题,也无法预测我们的领导者又会作出怎样精美绝伦的答复。


而很多古诗名篇,晦涩又难懂,是需要非常深厚的功力才能理解的,不仅如此还有很多词句来自于总理自我锤炼后的表述,这并非是临时抱抱佛脚就能解决得了的。


长篇大论,诗词古赋,她只有短短的十几秒反应时间,可她做到了。张璐说,“要是时间再多一两秒,我可以翻译得更好。”


视频在这里

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j00235axndh&width=500&height=375&auto=0


只有你说不出,没有张璐翻不了。


可在每句精妙绝伦的翻译背后,其实是十年如一日的刻苦。


张璐说,


“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。


有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”


当然,她的努力与辛苦没有白费,她的翻译,终于让满载着古韵的中国诗词名篇走向了世界。


就有外国翻译官说,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。


“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”


在记者会上,淡定从容的张璐真的太美了!



时时刻刻,关于什么才是美的讨论从未停过。


是啊,对于女人来说真正的美貌到底是什么样的?是绝美的容颜还是精致的妆容?其实都不是。


“庭前芍药妖无格,池上芙蕖净少情。唯有牡丹真国色,花开时节动京城。”


真正的美人,应该如董卿武亦姝,如张璐。不争亦不抢,从容亦淡定,像一株高贵清雅的牡丹,散发着独特的芬芳。


最近这些年,中国的古典文化终于被越来越多的人发扬光大,又重新走向了世界。精妙绝伦的古诗名篇翻译,儒雅谦逊的外交手腕,无一不传递出祖国五千来凝聚而成的文化底蕴。 


我们这泱泱大国沉淀下来的古典文化,需要每一个人的传承,发扬......

 

腹有诗书气自华,原来一身才气,才是女人最好的化妆品,才是一个女人永恒的美。


夜航船已启航,获取更多好文抢先看服务,请长按楼下二维码关注

阅读全文,或长按二维码加关注,遇见更多未知!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存