其他

双语丨电访石黑一雄:盛名之后更应警觉

2017-10-10 空中传译


这几天,我们不谈村上春树,因为:



每一届诺奖,都是在给村哥打广告,免费的那种。。。而本届诺奖得主,正「 痛并快乐着


“获奖确实让人有点不知所措,比如今早上醒来,我还以为可以继续安享一个平常日子呢”。


真的是让人好心疼啊,悲伤那么大,让我来承受吧!


好了,不开玩笑了,假期结束了,让我们来学习吧,毕竟诺奖又送给我们一大波作业!

诺贝尔奖官网对2017年诺奖得主进行了电话采访,一起来听听文学奖得主「石黑一雄」怎么说。


[Kazuo Ishiguro] Hi, hello, Mr. Smith, how are you?

石黑一雄:史密斯先生,你好!最近怎么样?


[Adam Smith] Very well. Thank you very much indeed for calling, very kind. Congratulations on the award of the Nobel Prize.

记者:很好。非常感谢你接收电话采访。恭喜你获得诺贝尔文学奖。


[Kazuo Ishiguro] Yes, thank you. I’m sorry you were kept hanging on. It’s absolute chaos here I’m afraid. There’s suddenly ... a lot of press has turned up and they’re queued up the road.

石黑一雄:谢谢。不好意思让你久等,现在这里有点乱。突然间来了好多媒体,排起了长队。

 

[Adam Smith] I can imagine. So, yes, your day must have changed in a totally unexpected way. How did you hear this news?

记者:能够想象到。这一天对你来说,肯定意义非凡。你是怎么得知获奖消息的?

 

[Kazuo Ishiguro] Well, I was sitting in the kitchen writing an email to a friend and the phone rang. And it started off as not entirely certain. People at my literary agents were watching the live feed come through on the announcement. I don’t think they were expecting it, they were just waiting to hear who won the Nobel Prize this year. And… and so I started to receive calls back to back, and each time we were trying to establish if it was a hoax or if it was fake news, or what it was. And then it started to become more and more certain. By the time the BBC called, I started to take it seriously. But I haven’t actually stopped since then. It’s a bit like the Marie Celeste here – everything’s exactly as it was at about 11 o’clock, or whenever, before the whole thing started. And then it was pandemonium. There’s now people queueing up the street to interview me.

石黑一雄:当时我正坐在厨房里,给一个朋友发电子邮件,电话就响了。刚开始我不太相信这是真的。我的经纪人正在观看颁奖的现场直播,估计也只是想看看今年谁获奖,没料到我会胜出。然后我就接二连三地接到电话,每回都以为是骗人的把戏,或是虚假新闻,但慢慢才意识到这是真的。等到BBC打进电话来,我才确定这是千真万确的事。大概十一点的时候,这里开始有动静,然后就热闹极了。就像玛丽.塞莱斯特号沉船一样,一直没有停下来。现在好多人在街上排队,等着采访我呢。

 

[Adam Smith] So has it sunk in?

记者:是否乱套了?

 

[Kazuo Ishiguro] No! No, I don’t think it will sink in for a long time. I mean, it’s a ridiculously prestigious honour, you know, in as far as these kinds of things go. I don’t think you would have a more prestigious prize than the Nobel Prize. And comments I would make, I mean, one is, a lot of that prestige must come from the fact that the Swedish Academy has successfully, I think, kept above the fray of, you know, partisan politics and so on. And I think it’s remained one of the few things that’s respected, whose integrity is respected by many people around the world, and so I think… I think a lot of the sense great…you know, the sense of honour of receiving the Prize comes from the actual status of the Swedish Academy. And I think that’s a great achievement unto itself, over all these years the Swedish Academy has managed to retain that high ground, in all the different walks of life that it…that it honours. And then the other reason it’s a terrific honour for me is because ... you know, I come in a line of lots of my greatest heroes, absolutely great authors. The greatest authors in history have received this Prize, and…and I have to say, you know, it’s great to come one year after Bob Dylan who was my hero since the age of 13. I mean, he’s probably my…my biggest hero.

石黑一雄:不会不会。诺奖是一个殊荣,没有哪个奖项堪比诺奖。原因是,首先,瑞典的评奖委员会成功地避开派别之争,保持公正,使得诺奖成为人皆尊重的少有事物之一,所以获奖的荣誉感,是基于评委会这么多年为维护这个荣誉高地所付出的努力;其次,是因为这次入围的很多作家,都是我久仰的英雄人物,是绝对伟大的作家。历史上获奖的都是最伟大的作家。我不得不说,在鲍勃.迪伦之后获奖甚是荣幸,自打十三岁开始,迪伦就是我的崇拜对象,他可能是我最崇拜的人物。


[Adam Smith] That’s nice company to be in.

记者:作为获奖者,与这些人为伍真好。

 

[Kazuo Ishiguro] Yeah. I do a very good Bob Dylan impersonation, but I won’t do it for you right now.

石黑一雄:对,我能很好地模仿迪伦唱歌。但现在不行,不能给你唱歌。

 

[Adam Smith] That’s a pity, I would have liked that. Maybe at least when you come to Stockholm in December, please.

记者:太遗憾了,肯定会非常棒。十二月份(授奖仪式)你来斯德哥尔摩的时候,也许可以高歌一曲。


[Kazuo Ishiguro] Yes, I could try that.

石黑一雄:到时我可以一试。

 

[Adam Smith] You must. It’s a funny time in Britain at the moment. Does that place any particular significance for you on receiving the Prize now?

记者:一定要试试。英国人现在非常开心。成为诺奖得主,对你来说有什么特殊的意义吗?

 

[Kazuo Ishiguro] I think it does. I mean, in fact, just before I picked up the phone to you, I was writing a kind of statement for press release, and I was trying to think what could I say in three lines, and I think it is…the timing is pertinent for me because I feel...you know, I’m nearly 63 years old, I can’t remember a time when we were so uncertain about our values in the Western world. You know, I think we are going through a time of great uncertainty about our values, about our leadership. People don’t feel safe, and…you know…So I do hope that things like the Nobel Prize will in some way contribute to the positive things in the world, to the decent values in the world, and…and that it would, you know, it would contribute to some sense of continuity and decency. Yeah.

石黑一雄:有。就在我接你的电话之前,我还赶着写新闻发布会的稿子。我试着到时只说三句话。这个时候获奖,正是时候,因为我今年六十三岁,我记得我们西方人曾怀疑自己的价值观,而且现在还在经历这种困惑,对价值观,对领导人,都是这种态度,凡事深感不安。 所以我希望诺奖能在某种程度上,给世界提供一种积极感,一种持续性,一种祥和。


[Adam Smith] I suppose what you have been writing about all this time, in a way, is that question of our place in the world, our connection to each other, our connection with the world. That is perhaps the theme you explore the most, do you think?

记者:你的作品,一直在探究我们在人世的位置;也许人与人之间,人与这个世界之间的关系,是你书中最常见的一个主题。是这样吗?

 

[Kazuo Ishiguro] Yes, I would say so, I mean, I think I’ve always been...I mean…If I could put it a little bit more narrowly that that, I mean, it’s probably...one of the things that’s interested me always is how we live in small worlds and big worlds at the same time, that we have a personal arena in which we have to try and find fulfilment and love. And…but that inevitably intersects with a larger world, where, you know, politics, or even dystopian universes, can prevail, you know. So I think I’ve always been interested in that. We live in…we live in small worlds and big worlds at the same time and we can’t…we can’t, you know, forget one or the other.

石黑一雄:是的,从狭义上讲, 我感兴趣的是:我们同时生活在大小两个世界中。我们在个体世界里,努力地去实现自我,去寻找爱;但这个过程不可避免地,要与更大的世界交融在一起,而那个世界是一个被政治主宰的反乌托邦世界。所以我总是关注同时存在的大小两个世界,我们不能顾此失彼。

 

[Adam Smith] Thank you, well, these are things to talk about on a different day, I guess.

记者:谢谢。这些得改天好好谈谈。


[Adam Smith] Yeah.

石黑一雄:对。


[Adam Smith] For the moment, you have to work out how you’re going to handle this line of press. Just a last thought – how do you…how do you feel about the deluge of attention you’re about to receive?

记者:现在你得先忙着写新闻发布会的稿子。对了,最后一个问题:你怎么看待获奖之后的盛名?

 

[Kazuo Ishiguro] Well, I think...you know, I take it very positively, you know. I mean, while it’s a little unsettling because I had no idea when I woke up this morning that it was going to be anything other than a very ordinary day. I think it’s a great thing that the press, the media, take the Nobel Prize for Literature seriously. I can…you know…I’ll be very alarmed if there was a day when somebody won the Nobel Prize for Literature, nobody…nobody was interested. That…that would suggest that some awful things had happened to the world.

石黑一雄:哦,我倒是很乐观。获奖确实让人有点不知所措,比如今早上醒来,我还以为可以继续安享一个平常日子呢(接下来估计不能了)。但是媒体这么关注诺奖,这是好事;如果有一天没人关心此事,我倒要警觉了, 因为那就意味着人间要大乱。

 

[Adam Smith] A day to celebrate literature has to be a good day.

记者:庆祝文学大奖的日子,肯定是好日子。

 

[Kazuo Ishiguro] Yes, and I think literature can be a great thing, it can be sometimes a force for bad as well. But you know, I think things like the Nobel Prize for Literature exist to try and ensure that it is a force for good.

石黑一雄:是的。文学可以是好事,但有时也可以是使坏的东西。而诺奖的存在,就是为了确保文学朝着好的方向前进。


[Adam Smith] Lovely. Well, thank you very much indeed, and we very much look forward to welcoming you to Stockholm in December.

记者:好,谢谢。期待十二月斯德哥尔摩相聚。

 

[Kazuo Ishiguro] Yeah, really looking forward to it. OK, very nice to talk to you, Mr. Smith.

石黑一雄:我也期待。非常愉快和你聊天。


[Adam Smith] Thank you very much, indeed.

记者:非常感谢。


[Kazuo Ishiguro] Take care now. Bye.

石黑一雄:再见。



关注我们:

豆瓣:空中传译

新浪微博:@空中传译

搜索官网:www.airtranslator.com

Twitter:https://twitter.com/AirTranslator

Instagram:https://www.instagram.com/airtranslator/

Facebook:https://www.facebook.com/airtranslatorltd

LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/air-translator


 了  解  AT 


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t036533w6sn&width=500&height=375&auto=0



 AT 用 途 


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m0509pc6lb3&width=500&height=375&auto=0



 译 员 风 采 


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d0514hcgpt4&width=500&height=375&auto=0



 下  载  APP 




 关 注 公 众 号 



访问AT官网请点击【阅读原文】哦

↓↓↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存