查看原文
其他

冯唐:一个可以靠撩妹吃饭却偏要靠聊骚的任性诗人

2016-03-23 AT君 空中传译

最初听到冯唐要翻译

泰戈尔的《飞鸟集》时

其实我的内心是拒绝的




你想啊

时刻散发着荷尔蒙气息的撩妹狂人

Duang~那么一下

就把正儿八经的名著

翻译成了查泰莱夫人的情人



啊,这TM就很尴尬了

春风十里,不如睡你

你说写写这样的情诗多好

明明可以靠撩妹吃饭

却偏要靠聊骚

冯唐你还真是一枚耿直的boy


据小道消息说

最初编辑找到冯唐是这么说的

冯老师

泰戈尔的《飞鸟集》

你想不想翻译

给您最高标准稿费

一个字儿很多很多钱


冯唐立即开启了如下模式



然而翻译完了才


骚年你特么在逗我

整本书才8002个字儿

然而生米已经煮成了熟饭

于是就有了这本

充斥着荷尔蒙味道的

冯译版《飞鸟集》



说来你可能不信

正经状态下的冯唐

文采颇有李白范儿

翻译出来的句子美美哒

当年那句

愿有岁月可回首

且以深情共白头

多少人拜倒在他的西装裤下

撩妹技能不输宋仲基的冯唐 

↓ ↓ 


 

冯唐正经版

冯唐VS郑振铎




O Beauty, find thyself in love not in the flattery of thy mirror.


冯唐译:


在爱中
不在镜中


郑振铎译:

啊,美啊

在爱中找你自己吧

不要到你镜子的谄谀中去找呀


(冯版简洁漂亮)





The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.


冯唐译:

云把河的水杯斟满

躲进远山


郑振铎译:

云把水倒在河的水杯里
      它们自己却藏在远山之中


(很有诗人风范嘛)





You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.


冯唐译:

你对我微笑不语
为这句我等了几个世纪


郑振铎译:

你微微地笑着

不同我说什么话

而我觉得

为了这个

我已等待得久了


(这句对冯唐路转粉,好美)





Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.


冯唐译:

做梦时

我们距离非常遥远

醒来时

我们在彼此的视野里取暖


郑振铎译:

有一次,我梦见大家素不相识

醒来后,才知道我们原来相亲相爱


(押韵,念起来特别好听)





That I exist is a perpetual surprise which is life.


冯唐译:

我存在

是生命绵延不断的精彩


郑振铎译:

我存在

乃是所谓生命的一个永久的奇迹


(简介押韵,觉得冯版更好)




God waits for man to regain,his childhood in wisdom.


神等着人用智慧

重回童年


Man is worse than an animal,when he is an animal.


人变成禽兽时
禽兽不如


The infant flower opens its bud and cries,“Dear world, please do not fade.”


初开的花蕾叫道:
“亲爱的世界,
不要凋谢”


The stars are not afraid to appear like fireflies.


星星
不在乎看上去像秋萤


In darkness the One appears as uniform;in the light the one appears as manifold.


在黑暗中

太一似一

在光亮中

太一似亿


We live in this world when we love it.


当我们爱这个世界的时候
我们才活在这个世界上




正经版的冯译《飞鸟集》

简介押韵有意境

不正经的冯唐写起H

脸不红气不喘

到底有多羞羞哒呢

你们来感受下



 

冯唐不正经版

冯唐VS郑振铎




The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

冯唐译:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行


郑振铎译:

世界对着它的爱人

把它浩瀚的面具揭下了

它变小了,小如一首歌

小如一回永恒的接吻






The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.


冯唐译:

有了绿草

大地变得挺骚


郑振铎译:

大地借助于绿草

显出她自己的殷勤好客






The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”


冯唐译:

白日将尽,

夜晚呢喃:

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”


郑振铎译:

夜与逝去的日子接吻,

轻轻地在他耳旁说道:

“我是死,是你的母亲,

我就要给你以新的生命。”






O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.


冯唐译:

现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹吧


郑振铎译:

世界上的一队小小的漂泊者呀

请留下你们的足印在我的文字里






The pet dog suspects the universefor something to take its place.


冯唐译:

宠物狗怀疑全世界都要取代它的位置


郑振铎译:

小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。





Listen,my heart to the whispers of the world with which it makes love to you.


冯唐译:

心呐
听吧
这世界和你做爱的细碎声响啊


郑振铎译:

静静地听

我的心呀

听那世界的低语

这是它对你求爱的表示呀




当然冯译版《飞鸟集》一上市

就有了褒贬不一的评价。

不喜欢的人说:

你这个小婊砸

你怎么能玷污文学名著呐!

喜欢的人比如李银河老师就说:

小冯啊

你这个翻译得深入浅出又押韵

简直棒棒哒!

不管怎样

小冯,你开心就好



那么问题来了

如果看完这篇文章你的内心OS是:

唐翻译得更好!

请联系我们!

如果你想不坐班也能拿高薪!

如果你精通外语还擅长口译!

请关注微信私聊我们!




空中传译 手机里的真人随身翻译长按图片识别二维码,一键加关注

点击下面↙↙阅读原文进入AT官网了解详情!AT君期待你的加入!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存