查看原文
其他

预告:《“文明互鉴•文明互译”百家谈》第二期 话语之互动

天津外国语大学 文明互鉴文明互译 百家谈 2022-12-22


预 告



本期主题:话语之互动


主持人:田海龙




文明互鉴需要文明互译,文明互译则涉及语言的使用。然而,语言的使用并非简单,它涉及与语言使用相关的诸多社会因素。这便是当下人们普遍谈论“话语”的缘由,也构成讨论“话语之互动”的基础。以此为题,这一期《“文明互鉴 · 文明互译”百家谈》邀请5位相关领域的专家参与讨论,就中国话语对外传播建言献策,贡献智慧。这五位专家都亲自主持过与该主题相关的国家社科一般项目、重点项目、重大项目,相信他们的见解会提供更多的启示,引发更多的思考。


嘉宾简介




田海龙

田海龙,博士,天津外国语大学教授,博士生导师。现任天津市人文社科重点研究基地天津外国语大学语言符号应用传播研究中心常务副主任,《天津外国语大学学报》常务副主编,学校外国语言学及应用语言学二级学科学术带头人。学术兼职有:中国语言学会社会语言学分会会长、中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会副会长兼秘书长、中国语言与符号学会副秘书长、国际学术期刊Journal of Language and Politics编委、系列丛书Discourse Approach to Politics,Society and Culture(John Benjamins)顾问委员会成员、系列丛书《南开话语研究》总主编、辑刊《话语研究论丛》《中国社会语言学》主编。

研究兴趣包括社会语言学、批评话语研究以及翻译研究。曾完成国家社科基金项目和教育部研究课题。在国内外相关研究领域重要学术期刊发表论文70多篇,在国内外重要出版社出版著作10多部。成果被广泛引用,被《高等学校文科学术文摘》和《人大报刊复印资料》全文转载,两次获天津市社会科学优秀成果奖。曾在英国东安格利亚大学和兰卡斯特大学做研究工作,应邀在芬兰、波兰、英国、德国、泰国、澳大利亚、美国及中国内地和香港多所大学做学术报告。为本科生、硕士及博士研究生开设社会语言学、社会符号学、批评话语研究等课程,受到学生欢迎。




尤泽顺

尤泽顺,博士,福建师范大学教授,博士生导师,福建省高校杰出青年科研人才和福建省高校新世纪优秀人才。任中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会副会长、《南开话语研究》系列丛书顾问委员会委员、《话语研究论丛》编委、《当代中国话语研究》编委、《外国语言文学》编委等。先后主持并完成包括国家社科基金项目等在内的10余项科研课题。主要研究方向为话语与政治话语分析(批评话语分析),注重将话语研究与国际关系(外交政策)研究相结合,将批评话语分析用于研究和解决中国当代对外关系(外交)问题。在国内外知名期刊上发表论文30多篇,在国内权威出版社出版《乔姆斯基:语言、政治与美国对外政策研究》、《中国当代对外政治话语:建构模式与社会变迁》、《社会、文化、身份与话语建构:中国社会语言学新探索》(第二作者)3部专著,多次荣获福建省哲学社会科学优秀成果青年佳作奖和三等奖。




胡开宝

胡开宝,博士,上海外国语大学教授,博士生导师。现任上海外国语大学语料库研究院院长,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海市语文学会副会长,兼任Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies)主编,担任《中国外语》《中国翻译》《山东外语教学》《当代外语研究》等学术期刊编委。2009年获得上海市育才奖;2014年度获上海市高等教育优秀成果奖二等奖,被评为上海市外语界十大年度人物;2015年度获得教育部第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。

长期从事语料库翻译学和话语分析等领域的研究。迄今为止,在Meta、Perspectives、《外语教学与研究》、《外国语》、《当代语言学》和《中国翻译》等A&HCI、CSSCI期刊上发表学术论文百余篇,出版Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts(Palgrave Macmillan,2019)、《语料库翻译学》(上海交通大学出版社,2018)、《语料库批评翻译学概论》(高等教育出版社,2018)、Introducing Corpus-based Translation Studies(Springer,2015)等9部学术著作。

目前主持有国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”和国家社科基金一般项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”等项目。已完成国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”、国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、中国翻译研究院重大项目“改革开放以来党政文献术语库、语料库”、上海市语委项目“公共信息多语服务平台”和中国外文局项目“十八大以来核心概念、术语的海外影响力研究”等科研项目。




杨明星

杨明星,二级教授,博士生导师,郑州大学中国外交话语研究院(河南省高校人文社科重点研究基地)院长、外国语与国际关系学院副院长。上海外国语大学国际关系学博士,南京大学翻译学博士后。国家社科基金重大项目首席专家,国家社科基金重大项目评审专家,国务院特殊津贴专家,河南省特聘教授,河南省千人计划领军人才,河南省高校哲社创新团队首席专家。曾长期从事外事外交工作,兼任中国翻译协会对外话语体系委员会副主任、国际生态翻译学研究会外事翻译委员会执行长。主持国家社科基金重大招标课题等国家级、省部级项目18项。先后获得教育部中国高校人文社科奖三等奖、河南省高等教育教学成果奖特等奖、河南省高等教育教学成果奖一等奖、国务院新闻办对外传播理论研讨会优秀论文奖、河南省社科成果奖二等奖等10余个奖项。首次提出“政治等效”翻译与传播理论,积极构建“外交话语学”学科群。曾参加中宣部(国务院新闻办)讲好中国故事专家学者研修班。




汪少华

汪少华,南京师范大学教授,博士生导师,博士后合作导师。任中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会、中国英汉语比较研究会话语专业委员会常务理事。1999-2002年在复旦大学外文系攻读英语语言文学博士学位;2003-2005年在南京师大文学院做博士后研究工作;2010-2011年在美国加州大学伯克利分校访学,师从世界著名语言学家George Lakoff 教授。近年来主要致力于认知语言学和外语教学研究,在《外国语》、《中国外语》、《现代外语》等国内权威期刊和核心期刊上发表了70余篇学术论文,出版2部专著、10余部编著和1部译著。参与了国家社科基金重大项目的子课题,主持了国家社科基金重点项目、教育部人文社科基金项目、江苏省社科基金重点项目等16项科研项目,获得江苏省“青蓝工程”优秀青年骨干教师、江苏省外国语言文学与翻译研究优秀成果二等奖等12个奖项。


排版 :  孙昱峰

审核 :  周和军 杜树标





主编:王铭玉

副主编:田海龙  姜龙范  郭太  刘宏伟

《“文明互鉴•文明互译”百家谈 》上线啦!

《“文明互鉴•文明互译”百家谈 》 投稿须知


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存