《史记》英文版于南大-威大战略合作启动仪式发布
5月23日,南京大学出版社与印第安纳大学出版社合作出版的《史记》英文版作为南京大学与威斯康辛大学麦迪逊分校四十周年系列纪念活动之一,于南大-威大全面战略合作伙伴关系启动仪式上发布。
《史记》英文版由美国著名汉学家、威斯康辛大学麦迪逊分校教授倪豪士主持翻译,现在国内出版了第1卷、第2卷、第5.1卷及第8卷,陆续还将出版三卷,其余部分仍在翻译中。
南京大学校长吕建与威斯康辛大学麦迪逊分校校长瑞贝卡·布兰科、译者倪豪士教授、南大出版社社长金鑫荣共同为《史记》英文版四册新书揭幕。
金鑫荣社长介绍了《史记》英文版合作出版项目的由来以及进展。南大社曾于去年3月专程赴美拜访译者倪豪士教授以及负责海外发行的印第安纳大学出版社,商讨合作细节。《史记》的英文翻译工作量十分巨大,倪豪士教授带领的团队已经投入了近40年时间翻译全本,业已完成的另外三卷包括第7卷、第9卷及10卷,第5.2卷、第6卷和第11卷也已列入出版日程,将在未来两到三年内出版。
金鑫荣社长表示,西方学者可以通过《史记》英文版进一步了解中国文化,而在国内出版的英文版也可以让中国学者关注《史记》英译研究,加深中西文明之间的交流。
倪豪士教授则在发言中提到,《史记》是中国史学史上最重要的著作之一。《史记》英译工作的难点除了处理复杂的原文外,还需要添加注释,尤其是囊括不同学者对于存疑部分的不同观点。不同版本的《史记》译本也会存在差异,翻译时也需要进行大量的对比判断,这也会在南大社版的《史记》译本注释中有所体现。
中华优秀文化不仅是我们民族内生发展的不竭动力,也在世界文明体系和人类文化的发展中占据重要地位。《史记》一书是中国历史文明的重大成就,其英文版的翻译出版也是中西文化深入交流的展现。
《史记》英文版既是南京大学和威斯康辛大学麦迪逊分校40年伙伴关系的见证,也是南京大学出版社与印第安纳大学出版社的国际合作成果。南京大学出版社在接下来的工作中会继续为弘扬中华优秀传统文化,提升中国文化软实力,为实现两个一百年的奋斗目标,促进中华民族的文化复兴贡献自己的一份力量。
文:南京大学出版社
你可能还会喜欢:
《中国思想家评传丛书》(200部)出版30周年高端论坛在南大举行