查看原文
其他

重磅 | 《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2019—2020年)》出版

南大社 南京大学出版社 2023-03-23


《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2019—2020年)》是2019-2020年江苏省公共领域英语使用情况调研报告与研究,探讨公共领域中公示语英译的原则与方法。


课题组对江苏省内5A级旅游景区进行实地考察、搜集素材,梳理问题,在分析与研究的基础上形成调研报告。本书接续《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究》调研报告系列,选收23个景区外文译写规范化工作调研情况报告(摘录),同时邀请高校教师进行专题研究,收录5篇旅游景区外文译写规范化相关议题研究文章。


全书分为两部分。第一部分是调查报告,每篇报告就景区公共标识英语语言文字的翻译和使用(信息传递、语言表达、英语使用规范)方面存在的问题进行分析纠错,并提出改进建议。报告实例丰富,图文并茂,具有针对性。第二部分是专题研究,以论文的形式较为深入地探讨相关议题,在学理层面分析景区公共标识英文译写方面的问题,具有学术价值和实践指导意义。



前言

 

 为配合国家标准《公共服务领域英文译写规范》的宣传、推广和实施,我和我的同事自2014年起以课题立项的形式,组织江苏高校师生对江苏省公共服务领域英文译写情况进行调研,其成果汇编成书正式出版:《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究》(2015-2016年)的主要内容为江苏省主要城市公共场所公共标识英文译文译写情况调查与研究;《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究》(2017-2018年)聚焦英文网站,对江苏省部分旅游景点、政府管理部门、高校英文网站的语言文字使用情况开展调查与研究。两本调研报告汇编问世后,得到了专家和领导的肯定,广受社会好评,对促进江苏各地语言文字规范化建设发挥了积极作用。


2019年6月江苏省语言文字工作委员会、省文化和旅游厅下发《关于在全省5A级旅游景区开展外文译写规范化工作调研的通知》,委托南京大学外语规范与应用研究中心(以下简称《中心》)在全省23家5A级旅游景区就外文译写规范化工作开展调研。中心接到通知后,组织南京大学等14所高校师生成立23个课题组,于2019年7月至12月对省内5A级旅游景区进行实地考察、搜集素材,梳理问题,在分析与研究的基础上形成调研报告。本书接续《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究》调研报告系列,选收23个景区外文译写规范化工作调研情况报告(摘录),同时邀请高校教师进行专题研究,收录5篇旅游景区外文译写规范化相关议题研究文章。


《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2019—2020年)》

编者:王守仁 陈新仁 孙小春 俞希

点击图片 一键购买


此次调研具体工作依托南京大学外语规范与应用研究中心这个平台展开。该中心作为以研究外语规范应用为重心的专门研究机构,承担的工作任务包括: 对江苏省公共领域外语使用情况进行监测,定期组织调研,跟踪监测江苏省公共领域外语应用情况,在此基础上形成监测报告,供政府部门决策参考;研究国内外公共领域外语应用的理论和实际问题,提出相关规范标准的宣传、推广和实施建议。中心努力将基础研究与应用研究相结合,为服务江苏文化高质量发展做贡献。


对江苏省5A级旅游景区开展外文译写规范化工作调研得到了江苏省语委办公室主任、江苏省教育厅语言文字与继续教育处沈晓东处长、省文化和旅游厅市场管理处章晓历处长的指导和帮助。南京大学出版社外语编辑部董颖主任对本书的编辑出版提出了很好的意见和建议。在此一并致以诚挚的谢意!


此次调研任务重,要求高,工作量大。项目参与学校的负责老师和课题组的同学们以极其认真的态度、高度的责任感和严谨的专业精神开展工作,冒着酷暑去景区景点拍照,反复修改调研报告,数易其稿。南京大学英语系杨湃湃同学在后期定稿阶段提供了很多协助。借此机会,谨向大家表示衷心感谢!


本项目得到了江苏省语言文字工作委员会、江苏省教育厅的专项资助。

 

王守仁

2021年6月于南京大学

你可能还会喜欢:

文学批评的转变,恒随文学上的演变为转移

翻译,我们应该做得更好

现实主义的世界文学景观


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存