看完这部剧,我决定去多看几本诗集

2017-10-15 小壹姐 壹号课堂 壹号课堂




从十月初开始,就一直被安利一部剧《小戏骨之红楼梦》。

说来惭愧,长这么大,还没有完整地看过《红楼梦》一书。

虽然一直有所了解,但是由于原书里面诗词古语太多,实在看不下去。

但是,因为这部剧评分实在很高,又加上推荐的人很多,于是就好奇地去看了。

没想到,看完孩子们的表演,我彻底沦陷了。

不但一上午把整个剧看完,还仔细找了书来看。

这下,彻底地爱上里面的人物还有里面的诗词句。

此外,看了中文的还不够,还特意去找了英文版翻译来读了读。

《红楼梦》迄今为止,有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。

对于这两版,小壹姐更偏爱霍克斯教授的The Story of the Stone这一译法。

今天,我就把霍克斯教授翻译的一些诗词找出来,给大家欣赏欣赏。

还没有看过剧的,小壹姐强烈推荐你们去看看。

感受一下演艺圈未来演绎担当们的表演。


《枉凝眉》


一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

若说有奇缘,如何心事终虚化?

一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

一个是水中月,一个是镜中花。

想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!


Hope Betrayed


One was a flower from paradise,
One a pure jade without spot or stain.
If each for the other one was not intended,
Then why in this life did they meet again?
And yet if fate had meant them for each other,
Why was their earthly meeting all in vain?
In vain were all her sighs and tears,
In vain were all his anxious fears:
All,insubstantial,doomed to pass,
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass.
How many tears from those poor eyes could flow,
Which every season rained upon her woe? 


世事洞明皆学问,人情练达即文章.

True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations.


嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香。

The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents.


春梦随云散,飞花逐水流;寄言众儿女,何必觅闲愁。

Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain!

厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿。

Ancient earth and sky

Marvel that love's passion should outlast all time.

Star-crossed men and maids

Groan that love's debts should be so hard to pay.


春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍。

Spring griefs and autumn sorrows were by yourselves provoked.

Flower faces, moonlight beauty were to what end disclosed?

Earth's choicest spirits in the dark lie hid: Heaven ineluctably enforced their fate.

《世难容》

气质美如兰,才华阜比仙。

天生成孤癖人皆罕。

你道是啖肉食腥膻,视绮罗俗厌;

却不知太高人愈妒,过洁世同嫌。

可叹这,青灯古殿人将老;

辜负了,红粉朱楼春色阑。

到头来,依旧是风尘骯脏违心愿。

好一似,无瑕白玉遭泥陷;

又何须,王孙公子叹无缘。


ALL AT ODDS:

Heaven made you like a flower,

With grace and wit to match the gods,

Adding a strange, contrary nature

That set you with the rest at odds.

Nauseous to you the world's rank diet,

Vulgar its fashion's gaudy dress:

But the world envies the superior

And hates a too precious daintiness.

Sad it seemed that your life should in dim-lit shrines be wasted,

All the sweets of spring untasted:

Yet, at the last,

Down into mud and shame your hopes were cast,

Like a white, flawless jade dropped in the muck,

Where only wealthy rakes might bless their luck.

---------------------------------End-------------------------------


更多精彩文章:


真希望我20岁就能明白这些道理

那些拿命换钱的年轻人,换着换着就死了

如何阅读你不感兴趣,但是对你有用的书

六句话看清人生,句句扎心

想进世界五百强工作?人力资源专家告诉你聘用准则

有哪些英文原著,能让你英语水平步步高升,毫不畏惧阅读

你的深度思考能力,是如何一步步被毁掉的?


长按二维码
关注我们




看完这部剧,我决定去多看几本诗集

看完这部剧,我决定去多看几本诗集

2017-10-15 小壹姐 壹号课堂 壹号课堂




从十月初开始,就一直被安利一部剧《小戏骨之红楼梦》。

说来惭愧,长这么大,还没有完整地看过《红楼梦》一书。

虽然一直有所了解,但是由于原书里面诗词古语太多,实在看不下去。

但是,因为这部剧评分实在很高,又加上推荐的人很多,于是就好奇地去看了。

没想到,看完孩子们的表演,我彻底沦陷了。

不但一上午把整个剧看完,还仔细找了书来看。

这下,彻底地爱上里面的人物还有里面的诗词句。

此外,看了中文的还不够,还特意去找了英文版翻译来读了读。

《红楼梦》迄今为止,有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。

对于这两版,小壹姐更偏爱霍克斯教授的The Story of the Stone这一译法。

今天,我就把霍克斯教授翻译的一些诗词找出来,给大家欣赏欣赏。

还没有看过剧的,小壹姐强烈推荐你们去看看。

感受一下演艺圈未来演绎担当们的表演。


《枉凝眉》


一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

若说有奇缘,如何心事终虚化?

一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

一个是水中月,一个是镜中花。

想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!


Hope Betrayed


One was a flower from paradise,
One a pure jade without spot or stain.
If each for the other one was not intended,
Then why in this life did they meet again?
And yet if fate had meant them for each other,
Why was their earthly meeting all in vain?
In vain were all her sighs and tears,
In vain were all his anxious fears:
All,insubstantial,doomed to pass,
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass.
How many tears from those poor eyes could flow,
Which every season rained upon her woe? 


世事洞明皆学问,人情练达即文章.

True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations.


嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香。

The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents.


春梦随云散,飞花逐水流;寄言众儿女,何必觅闲愁。

Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain!

厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿。

Ancient earth and sky

Marvel that love's passion should outlast all time.

Star-crossed men and maids

Groan that love's debts should be so hard to pay.


春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍。

Spring griefs and autumn sorrows were by yourselves provoked.

Flower faces, moonlight beauty were to what end disclosed?

Earth's choicest spirits in the dark lie hid: Heaven ineluctably enforced their fate.

《世难容》

气质美如兰,才华阜比仙。

天生成孤癖人皆罕。

你道是啖肉食腥膻,视绮罗俗厌;

却不知太高人愈妒,过洁世同嫌。

可叹这,青灯古殿人将老;

辜负了,红粉朱楼春色阑。

到头来,依旧是风尘骯脏违心愿。

好一似,无瑕白玉遭泥陷;

又何须,王孙公子叹无缘。


ALL AT ODDS:

Heaven made you like a flower,

With grace and wit to match the gods,

Adding a strange, contrary nature

That set you with the rest at odds.

Nauseous to you the world's rank diet,

Vulgar its fashion's gaudy dress:

But the world envies the superior

And hates a too precious daintiness.

Sad it seemed that your life should in dim-lit shrines be wasted,

All the sweets of spring untasted:

Yet, at the last,

Down into mud and shame your hopes were cast,

Like a white, flawless jade dropped in the muck,

Where only wealthy rakes might bless their luck.

---------------------------------End-------------------------------


更多精彩文章:


真希望我20岁就能明白这些道理

那些拿命换钱的年轻人,换着换着就死了

如何阅读你不感兴趣,但是对你有用的书

六句话看清人生,句句扎心

想进世界五百强工作?人力资源专家告诉你聘用准则

有哪些英文原著,能让你英语水平步步高升,毫不畏惧阅读

你的深度思考能力,是如何一步步被毁掉的?


长按二维码
关注我们