《爱在流放地》:以战争为背景的凄美爱情故事
The following article is from 丝路文库 Author 丝路文化出版中心
华文丨传记丨历史丨统战丨宗教
让阅读成为习惯,让灵魂拥有温度
华文新书早知道
《爱在流放地》
[埃及]巴哈·塔希尔 著;向培科 译
38元 16开
ISBN:9787507548822
华文出版社 2018年5月版
本书获当年开罗图书博览会最佳长篇小说奖,被誉为现实主义小说的新典范,并获埃及最高文学奖——国家文学鼓励奖。其作品结构严谨、语言清新,有神话般的想象,渗透着埃及和阿拉伯的社会风情。
内容简介
本书以战争为背景,讲述了从一次记者会上的邂逅开始,主人公和与他年龄相差很大的女主角伯蕾吉蒂从互不相识到彼此深爱再到最后无奈分离的凄美爱情故事。中间穿插着主人公的时代性遭遇与当时的难民所面临的诸多问题。
作者介绍
巴哈·塔希尔,埃及著名作家。生于上埃及,毕业于开罗大学历史系。曾参与创办埃及广播电台第二套文化频道节目,并从事戏剧评论。先后去罗马、新德里、巴黎、内罗毕等地为多个国际组织进行翻译工作,后转入联合国驻日内瓦总部工作。主要著作有:短篇小说集《求婚》《昨天我梦见你》《我是国王,我来了》;长篇小说《椰枣林的东方》和《她上午说话了》《爱在流放地》《日落绿洲》。其中《爱在流放地》获当年开罗图书博览会最佳长篇小说奖,被誉为现实主义小说的新典范,并获埃及最高文学奖——国家文学鼓励奖。他的作品结构严谨、语言清新,有神话般的想象,渗透着埃及和阿拉伯的社会风情。
向培科(1936—2010),教授。长期从事阿拉伯语言文学、阿拉伯—伊斯兰文化的教学和研究工作。1962 年进北京外国语学院阿拉伯语专业任教。2006 年,受聘为中国传媒大学南广学院教授。曾在埃及开罗大学进修,先后3 次被派往科威特担任体育教练组翻译,后任教于也门技校、毛里塔尼亚努瓦肖特大学。其主要著作有《基础阿拉伯语》《阿拉伯语听说教程》等,译作有《阿拉伯—伊斯兰文化史》第3 册(合译)、《巴勒斯坦—以色列关于〈过渡时期自治政权安排的原则宣言〉》,以及担任《不列颠百科全书》的责任修订人。
目录
主要人物 / 001
第一章 记者会上邂逅 / 003
第二章 遥远的过去死了 / 017
第三章 今晚我要说话 / 037
第四章 一只脆弱的蝴蝶 / 053
第五章 你真美 / 069
第六章 鼓声中吟诗 / 087
第七章 迷人公园里的温馨之夜 / 113
第八章 让今天慢慢过去 / 125
第九章 这是爱的洞穴 / 149
第十章 全世界的孩子们 / 169
第十一章 屹立的山 / 185
精彩试读
第六章 鼓声中吟诗
“天刚亮,一切都结束了。我是说,难民营里的一切都完了,房屋、人和其他的一切。当我在清晨走出诊所,我已经不认识那个地方了。没倒塌的房屋仍然在燃烧,倒塌了的房屋冒出火苗和黑烟。有些人在废墟中寻找他们的亲人或亲人的尸体。他们跟我一样不停地咳嗽。除了咳嗽声、呻吟声,听不到别的声音。可是,你不知道声音源于何处,是从未倒塌的房屋中传出来的,还是从房屋的废墟中传出来的。地上到处都是尸体和残肢断臂。隐蔽所周围也一样。对这些隐蔽所,我还要多说几句。它们挖在地下,用混凝土覆盖着,可以抵御空袭,炸弹不会直接穿透屋顶,它可以防止弹片。可是,在重炮的轰击下,大部分隐蔽所变成了躲在其中的人们的坟墓。他们重重叠叠地堆在一起,有男人、有女人、有孩子。我亲眼见过一个隐蔽所,它已经变成了一个小小的湖,湖面上漂浮着人头、大腿、手臂,还有整具的尸体……”
我发觉女护士的声音哽咽了,她双手示意我关掉录音机。于是,我按下机上的停止键。她泪流满面,不能自已,不断地用手指擦抹眼角。她对我说:“对不起,我是一个职业护士。我一生中见过许多痛苦、许多艰辛。我已习惯于忍耐。可是,这次我……”
我用软弱的声音对她说:“让你说起这些,又使你受折磨了,够了。”
断断续续的警报声又在耳边响了。我头晕目眩,真的希望她不再说下去。可是,她说:“不,无论如何我要把所见所闻都说出来,你应该把它发表刊登出来。”
……
本文节选自
丝路文库《爱在流放地》
识别上方二维码即可购买
丝路文库《爱在流放地》
还可以↓
复制这条信息,打开「手机淘宝」€fdnubdS2tro€ 【立即享受优惠】
哲学,让灵魂更出色 :书杰《哲学100问》讲签会在上海展览中心举行