其他

阿克苏苹果红了之圆梦他乡阿克苏人 | 双语为梦想插上翅膀

2017-12-25 阿克苏市零距离



       歌德曾说:“翻译无论有多么不足,仍然是世界的各项事务中最重要最有价值的工作”。


12月1日,米吉提·阿布拉(左二)和同事在一起探讨业务工作。


       在党的十八大和全国两会上,他是隐藏在幕后的“好声音”,通过同声传译将大会内容翻译给维吾尔族代表。会下,他是同事们眼里的“小鲜肉”,大家评价他:“明明可以靠颜值当模特,偏偏要靠实力当翻译官。”


       他就是米吉提·阿布拉,库车县墩阔坦镇人,现为中国民族语文翻译局翻译。11月29日,记者第一次见到他时,他刚从翻译局门前的一辆白色轿车里下来,一米八的个头,身穿湖蓝色羽绒夹克,背着单肩背包,头发梳成偏分,笑容灿烂。“我能有今天的成绩,要感谢父母的养育,党和国家的培育,我的梦想是为民族语文翻译事业作出贡献。”米吉提·阿布拉对记者说。


墩阔坦镇曾经的追梦少年

       “You got a dream,you have to pretect it(你有梦想的话,就必须保护它)。”这是电影《当幸福来敲门》中的台词,也是米吉提·阿布拉的人生信条。


       1987年,米吉提·阿布拉出生于库车县墩阔坦镇一个普通的农民家庭,小时候他的梦想是当老师。在米吉提·阿布拉眼里,站在三尺讲台上的老师是神圣的,博学广识,能解答各种各样的问题。老师就像是一盏明灯,只要跟着他,就不会害怕,不会迷航。


       从小学到高中,米吉提·阿布拉一直在镇里的学校读书,成绩也一直稳定地保持在年级第一名。那时候,镇里的学校还没有开设双语课。高考那年,他以全县民考民文科第一的成绩考入中央民族大学维吾尔语言文学专业。


       在中央民族大学读预科时,他初次接触国家通用语言。“学国家通用语言刚开始都是很难的,就像初中时学英语,每天背单词、记语法、做习题,开始会觉得很枯燥,但是等你能看懂英文短文,看懂英文小说的时候,就会觉得非常有成就感。学习国家通用语言也一样。”第一次接触“翻译官”这个词,也是在读预科期间。学校有位老师叫阿不都艾尼,在米吉提·阿布拉看来,是他人生中的贵人。


       “因为家在农村,父母平时忙农活,进趟城不容易,经常不能按时给我寄生活费,有时候我会向阿不都艾尼老师借生活费。得知我家的情况后,老师帮我联系了很多兼职工作,后来我都是自己挣生活费。”米吉提·阿布拉说,“翻译官”这个词也是从阿不都艾尼老师那里听说的,从事维吾尔语翻译必须是民考民的学生,需要对维吾尔族文化有深厚的了解和理解。同时,对国家通用语言水平也有很高的要求。在学习国家通用语言方面,阿不都艾尼老师给予他很大的帮助。


       北京城很大。对于米吉提·阿布拉来说,阿不都艾尼老师就像是自己在北京的亲人。大学毕业后,在阿不都艾尼老师的指导下,他考上了中国民族语文翻译局事业编制,成为一名翻译官。单位提供了15平方米的宿舍,他和一位同事同住。能留在北京工作,而且是国家干部,家乡人一直以他为荣。

同声传译党的十八大报告

       刚进单位那年,恰逢党的十八大召开。领导选中了米吉提·阿布拉上会做同声传译,虽然经过了系统的培训,但是实践起来却是另一回事。


       “我们做翻译工作的地方在人民大会堂四楼,透过面前那扇窗户,我能看见国家领导步入会场的情景。那时候,我紧张得心都提到嗓子眼上了。”说起第一次近距离看到习近平等党和国家领导人,米吉提·阿布拉掩饰不住兴奋之情。


       “在十八大开幕会上,习近平总书记说一句,我们要立马精准地把这句话翻译成维吾尔语。而在参加全国两会同声传译时,有的领导会在讲话中延伸讲一些内容,这时候最紧张,特别考验应变能力和业务水平。”米吉提·阿布拉说。


       凭借自己的翻译水平才能出现在人民大会堂,在很多人眼里他们是很光鲜的,其中的艰辛只有他们自己知道。


       “工作人员驻地离人民大会堂很远,大家每天起早贪黑地工作,有时候半夜还在备稿,非常辛苦。为保证完成任务,民族语文翻译组需要提前在驻地进行翻译工作。大家都没有丝毫怨言,反而觉得很自豪。”米吉提·阿布拉说,把翻译工作做好能为少数民族代表、委员履职提供便利,也能及时把党的声音传递到少数民族群众中去。


       “精准翻译”是民族语文翻译组对每位工作人员提出的严要求。为做到翻译精确无误,民族语文翻译组专门成立了“质疑小组”。“‘质疑小组’由具有多年全国两会工作经验的专家组成,主要针对大会翻译遇到的缩略词、专业术语及疑难问题进行推敲、解答。”米吉提·阿布拉说。

全国两会上的“神翻译”

       “说走就走的旅行”“朋友圈”“任性”“铁帽子王”……事实上,在近年的全国两会新闻发布会上,迅速并生动地译出这些高难度词汇的翻译们,早就给媒体留下了深刻印象,成为人们关注的焦点。没想到这些“小鲜肉”这么有才华,被称为两会上的“神翻译”。


电视剧《亲爱的翻译官》热播时,米吉提·阿布拉还是听妻子说的,因为他的工作实在太忙了。作为现实中的翻译官,他每天有忙不完的工作。从2012年工作至今,他除了参加党的十八大和每年全国两会的翻译及同声传译工作外,还参加了《马克思恩格斯文集》《习近平谈治国理政》《胡锦涛文选》《法律汇编》、人民网维吾尔文版等中央重要文件和项目的翻译工作。


       米吉提·阿布拉介绍,民族翻译事业是宣传党的路线、方针、政策,促进民族地区稳定繁荣和发展、经济文化事业发展不可缺少的重要环节,他通过五年的学习探索和翻译实践积累了较丰富的翻译工作经验。


       “同声传译对脑力的要求很高,让很多人‘望而却步’。通常,从事笔译工作的人相对多些,口译的少一些。因为笔译对于形象、口才等方面不会有太高的要求,只需要有扎实的基本功,而口译却是高强度、高难度工作。”米吉提·阿布拉说。


       米吉提·阿布拉告诉记者:“为少数民族代表、委员提供语言服务,是我们应尽的职责。正是这种上下连接、横向配合、相互补台的团结协作精神,让民族语文翻译组能够圆满完成翻译任务。民族语文翻译组在承担重要会议民族语文翻译任务的同时,还承担着党和国家领导人重要著作的民族文翻译、审稿、定稿工作,这项工作不仅是我们中国民族语文翻译局的一项常规业务工作任务,更有着重大的政治意义。”


       翻译工作容不得半点差错,稍微出点差错就有可能引起民族之间的误会,且中央翻译局的“6个0”工作要求里也有一项“0失误要求”。因此,米吉提·阿布拉在翻译时异常小心谨慎,一遇到有疑问的地方就立刻翻阅字典查阅核实。


来源:阿克苏日报  文/记者 邓丽娟 图/通讯员 李斌

阿克苏市零距离

投稿邮箱:akswxb66@163.com

想证明你爱阿克苏市,关注我们就够了

点击右上分享到:QQ空间朋友圈

点个是对小编的莫大鼓励

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存