查看原文
其他

这些中国网络热词你都知道怎么翻译么?

2016-07-20 张月朦 数洞社媒
导读

从这里读懂歪果仁关于中国的那些脑洞。

作者 | 张月朦

编辑 | 杨开心


-中国式政治热词系列-

中国领导人生动形象的政治语录是传达“中国声音”最好的窗口,从毛泽东的“纸老虎”到邓小平的“黑猫白猫论”再到习近平的“蛮拼的”都具有鲜明的中国特色,不过这些接地气的表达着实难倒了翻译。本文梳理了一些最新的中国式政治热词的译法。

 

1
习大大


图片来源:wsdltop.com

外媒对这个来自民间的“特别称呼”从陌生到熟悉、始终充满兴趣,比较广泛使用的翻译方式有如下几种:

a) Xi da da

2014年10月22日,《纽约时报》刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,解释说,Xi Da da字面意思是Xi Big Big, 这个词的意思是习伯伯。据说这个称呼传达出一种前所未有的“亲民、接地气”的形象。

b) Uncle Xi

《经济学人》则翻译为“Uncle Xi”,并解释说:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网友、普通民众、甚至一些官方媒体都这么称呼他。

c) Big Daddy Xi

英国《卫报》一篇文章则将“习大大”译为“Big Daddy Xi”(习爸爸),并将其描述为:“中国的人格魅力偶像”。

 

2
蛮拼的、点赞

这两个词是习近平的2015年新年贺词中引用的网络热词,“为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。”

“蛮拼的”主要表示工作努力,央视官方给出的译法是“work extremely hard”,而“点赞”给出的译法则是“give a thumb up”。


3
新常态

2012年以来,中国经济增速放缓,从两位数则增幅下降到2014的7%。2014年5月习近平在河南考察时首次提出中国经济已经进入“新常态”。习近平指出,中国发展仍处于重要战略机遇期,要增强信心,从当前中国经济发展的阶段性特征出发,适应新常态,保持战略上的平常心态。维基百科将新常态译为“China's New Normal”。


4
一带一路

2013年9月和10月,习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)。

2015年9月,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范:

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。


5
十三五规划


图片来源:fjtv.net

十三五是我国第十三个五年规划,是指导2016-2020年中国经济社会发展的蓝图,一般译法为“13th Five-Year Plan”,不过自从一首《十三五之歌》的神曲走红网络之后,似乎大家都将其译为“Shi San wu”,而且自带佟湘玉口音。


6
铁帽子王

铁帽子王,原指世袭罔替的王爵,它源于清代的封爵制度。2015年1月,《人民日报》发表评论员文章时,借用了“铁帽子王”一词:腐败没有“铁帽子王”,反腐败绝不封顶设限。由此,铁帽子王成为中国反腐斗争中的一个新热词。《中国日报》直译为"iron-cap princes" ,也有外媒将“中国反腐没有铁帽子王”意译为:Nobody is untouchable或者 Nobody is above the law



-Chinglish大行其道系列-

Urban Dictionary中文译名为《城市词典》,是一个美国在线俚语词典,该词典收录了很多常规词典里面查不到的流行英文俚语。近年来随着我国网民力量的壮大,很多听上去Chinglish的词语也纷纷被收录到Urban Dictionary中。


1
你行你上啊


图片来源:wsdltop.com

就是you can you up。这是从中国式英语中翻译而来的,这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。通常这句话后会跟着no can no bb“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。


2
不作不死


图片来源:mafengwo.cn 

哦,不幸就是no zuo no die,又是一个典型的Chinglish用法。no zuo no die的出处是原引自动漫《机动战士Z高达》第12集中卡缪•维丹连续击坠两架FF-S3剑鱼战斗机时的两句台词:“不反抗就不会死,为什么就是不明白?”后被发扬光大,接了地气,变成“不作死就不会死”。


3
装逼

zhuangbility。“装逼”指以卖弄、做作获取虚荣心的自我满足甚至欺骗性质的行为,向别人表现出自己所缺少不具备的气质。也有人为了避讳语言粗俗,用装13来代替装B。Urban Dictionary 直接采用音译的方式”zhuangbility”。


4
二逼

Erbility。是名词,也是中式英语,指具备蠢人或人渣的能力。中国人觉得好玩便使用“erbility”,这样看起来更像是一个英语单词。



-English花样翻译系列-

除了Chinglish,广大网友对英语的翻译也是翻出了水平,翻出了风格,翻出了中国特色,可以从下面几个词感受下我国网友强大的英语水平。


1
安利

动词,是指“把自己认为好的东西告诉别人,因为自己喜欢所以真心推荐。其根源来自于美国的全球最大的直销公司安利(Amway)。因其安利式销售——“诚心推荐”、“热心分享”、“真诚帮助”、“关爱他人才能成就自己”等特点,也就自然而然衍生另外一个新意义---因为自己特别喜欢,所以真心推荐。2014年,演员陈伟霆使用“安利”一词推荐自己的新剧,一时间安利火爆网络。2015年,《环球时报》也在报道中使用了“安利”一词。

由于源于英文,所以其英文翻译即为安利公司名称“Amway”,意为“Sincerely recommendate”。


2
比逼格更有逼格

源于苹果公司2014年9月推出iphone 6和iPhone 6 plus的产品发布会,比产品更热的是针对这两款大屏手机的广告语“bigger than bigger”,广告一出,即引来各路神翻译:1比大更大;2大哥大更大;3岂止于逼格,也有网友纷纷推出了方言版:上海版“侬晓得多大?”香港版“这个very大”,北京版“这代iPhone太爷们了”,东北版“艾玛老大了哥”。

比逼格更有逼格即源于此广告语的翻译,即更有档次更有水准之意。


3
狗带


图片来源:j.news.163.com 

Godie

“狗带”源于wuli韬韬在一次演唱会的rap表演:

有人骂我

制作谣言

想要我生气失去自信

呵呵

Don’t Be Naive

This is my life

I am fine

我不会就这样轻易地go die, Huh?

Your life is loser!

So don‘t waste your time on making rumor!

狗带就源于“Go die”的英文直译,更被网友发展出“不会轻易地狗带”、“我选择狗带”等多种用法。


4
友谊的小船说翻就翻


图片来源:shenchuang.com

源自于漫画作家喃东尼最开始创作的“友谊的小船”。友谊小船最早的说法来自英文友谊一词“friendship”,friend朋友的ship船,而说翻就翻的说法来自曾经流行的一张恶搞配图“让我们荡起双桨,小船儿说翻就翻。” friendship读起来就像翻的ship。英译即为“friendship wreck”。



-歪国仁表示看不懂系列-

下面这些词更是绝对的中国特色,尤其是这赤裸裸的翻译,歪果仁朋友表示心很塞啊,原来中国朋友还是生活在水深火热中啊,动不动“chop off hands”,分分钟“eating dirt”,想想有点小害怕呢!


1
剁手党


图片来源:learning.sohu.com 

源于马云爸爸的双十一,通常是混迹职场的白领一族,在双十一期间大量网购,不知不觉间花费大量金钱,回头一看账单懊恼不已,自嘲要剁手。“剁手”直译为“chop off hands”,剁手党则译为“hands-chopping people


2
吃土


图片来源:mt.sohu.com 

剁手之后,你还不吃土?感谢亲爱的马云爸爸,总是能帮我们创造这么多新词。“吃土”一般直译为“eating dirt”。这是我大天朝的新美食?歪果仁表示不懂。


3
捞女

原指广东土著对在广东谋生的外省人的称谓,现在指抛弃尊严,用自己的灵魂和身体来换取金钱的女人,《欢乐颂》大热期间,有关”樊胜美是不是捞女”的话题引发公众讨论。“捞女”并没有对应的英文译法,较早一部港片《捞女日记》中“Pretty Swindler”可以算作是比较贴切的意译用法,也有直接用汉语拼音“Laonü”。


4
老司机


图片来源:hainei.org

“老司机”意为在各个网站、论坛里接触时间比较长,熟悉站内各种规则、内容以及技术、玩法,并且掌握着一定资源的老手。源于一首云南山歌《老司机带带我》,这是一首神奇、经典、雷人的云南山歌,里面充满了各种色诱、挑逗、调侃,画风清奇,堪称“百歌之王”、“神曲之父”。英译为“Skilled Driver”,意为“Someone skilled in certain fields. In some cases, refers to people who are porn-collection-holic.”


5
朝阳群众

即朝阳区的群众,多次参与破获多起明星吸毒等大案、要案。2013年,网络红人薛蛮子因为嫖娼被抓,“平安北京”发布微博称:“根据群众举报,朝阳警方抓获进行买淫的薛某、张某”。之后,朝阳群众屡建奇功,李代沫、张元、宁财神、张耀扬、高虎、尹相杰、王学兵、张博、黄海波和王全安等,均遭北京朝阳群众举报,后被警方查处。有网友戏称“北京朝阳群众”成为继中情局、克格勃等世界王牌情报组织之后的又一“王牌”

朝阳群众有两种英译:一为字面翻译“People in Chaoyang”;二为双关译法“CIA(Chaoyang Intelligence Agency)”,即类似与CIA的情报组织。


 


你还知道哪些热词的英文翻译?

留言告诉洞爷吧!

 

封面图来源:pcpop.com 


推荐阅读:


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存