神翻译!深圳一法院“中式英文”标识牌雷倒网友,最后一句亮了……
从小开始被教育要好好学英语的我们
估计都听过这样一句Chinglish
▼
“good good study,day day up”
不过这两年有时候为了和国际接轨
总是需要出现中英文对照说明
但正可谓是“高手无处不在”
今天深圳就有这样几句翻译刷爆了朋友圈
来~先自己感受一下
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p1336dz4jkx&width=500&height=375&auto=0
虽然小编英文不好
但我真的知道这是错的!
“行政庭”的英文翻译为
“hang zheng ting”
“速裁区”的英文翻译为
“speed cutting area”
“民三庭”的英文翻译为
“three people court”
☝
而最令大家没想到的是
这错的还不是路边随便的路牌
而是深圳市龙岗区人民法院的标牌
快醒醒呀!
我还想让自家娃看着这些官方标牌学英语啊!
也正是因为严肃的地方
如此“搞笑”了一把
此事迅速在微博及朋友圈发酵
一开始大家的反应是——
@任自在:您亲眼所见?有点不敢相信
@瑜瑜晓:我一度怀疑照片是PS的,如果是真的,这怕真是。。
没多久大家开始了查证之旅
原来还有这种操作!
@冒蓝火哒哒哒的疯导:其实,网易有道翻译要站出来说两句了,这几个词都是通过有道翻译来做的
@kriton是克力同:可能用的是百度在线翻译
也有网友提出了这样的看法
实在不应该
网友们讨论得这么热烈
那么这个雷人翻译是否真有此事呢?
针对此事
龙岗区人民法院在其官方
腾讯微博上进行了回复
回复称,经查,该博文所附门牌标识照片属实。该批门牌系该院为了规范和统一院办公室门牌标识,委托广告公司制作各庭室门牌标识。为避免安装噪音影响正常上班,该广告公司于2018年4月8日下班后派工作人员安装了部分庭室门牌标识。
4月9日上午,该院发现部分庭室门牌名称译文有误,便马上联系该广告公司进行整改。当日下午,该广告公司已将名称译文有误的门牌撤回整改。
“该门牌误译事件的发生,反映了我院办公室工作人员责任心欠缺,导致在对外委托事务方面审核与把关不严。我院将引以为戒,认真整改,规范管理,防止类似情况的发生。感谢广大网民对我院工作的关心!欢迎广大网民对本院工作不足提出批评指正意见!”
不过
随着大家“无英文没档次”的理念蔓延
我们的身边真的出现了越来越多的
呃~神翻译
▼
我知道我知道!你是指people mountain people sea(人山人海)这种吧?
我也知道啊!比如我们常说的we two who and who(咱俩谁跟谁啊)!
小编想说你们这仅仅是口头的
何况还能懂
下面就来看点脑筋急转弯式的
“中国式英语”
▼
在我第一次听说佛跳墙这道菜的英文名是
“God use VPN”时
我惊呆了!
其实这都不算什么
比那些直译什么的强多了,真的!
不信你就来看看呗!
▼
不知道以后还能不能开心的买面粉和大米了!
看完下面的我只想弱弱问句
所以大卖场就是big buy吗?
开水是open water?
我书读的少你可别骗我
哈哈哈哈
除了笑以外我手足无措!
不知道英语老师看到以上会作何感想,应该会更加认可自身职业的重要性吧!英语老师真的有非常哭笑不得的时候,当她们遇到了一群搞怪学生!
话说如果上面的还认真在翻译
那这位“霸王硬上弓”型的
你估计就只能“服”了!
▼
最后小编想说
专业的事情还是留给专业的人做吧
偶尔一乐无伤大雅
但该严肃的是不是还得严肃呢?
❤
你遇到最夸张的翻译是怎么说的
你愿意和我聊聊吗?
不如快点来给小编留言吧!
采写:南都记者 刘晨
看今日大件事特选!
点左下角看更多深圳大件事