查看原文
其他

“中国人不吃这一套”张京怎么翻译的?网友选出的表达和她不一样

凭海观潮 2021-04-24

来源:搜狐号  作者:外语那点事


前几天我们和米国的会谈,我们喊出了“中国人不吃这一套”这句话。这句话马上就变成了网红句子。国内网民情绪比较沸腾,觉得中国终于在米国面前硬气了一回。


但是,从事涉外行业的人,看到“中国人不吃这一套”这句话,会比较敏感。于是互联网上有一个“搜索词”变成了热搜词:“中国人不吃这一套张京翻译”。


【懂外语的人到底看出了什么端倪】


“中国人不吃这一套”,这句话中“这一套”是一个俗语。这个俗语在英语中是没有直接对应的翻译的。那我们中国人在说“这一套”这个词的时候,实际上是表达一种愤怒,通常会在吵架的过程中说出这句话。


因此,如果翻译能够把这样的一句话表达出来,那么这句话确实非常硬气。这次中米会谈,中国的御用翻译就是张京,因此懂外语、对于外交方面有研究、在涉外交流有经验的人就会关心——张京到底怎么翻译这个词。


看到张京的翻译,其实大家的评价就一个字“软”。因此,这句话在国外的媒体并没有掀起波澜。国外的媒体确实报道这一次中国的表达特别的硬气,但是对于“中国人不吃这一套”这句话一点印象都没有。



【御用翻译张京用了哪句英文?】


张京现场翻译是:This is not the way to deal with Chinese people。其实这句话初高中生也可以看懂是什么意思了,意思就是说:“不应该用这样的方式对待中国人民”。


所以,翻译界的同行普遍表示有点可惜,这句话本来可以更加硬气一点。


当然了,作为御用翻译,她肯定不会不知道还有更气的表达。在网友选出的表达中,得票率最高的是:We Chinese don't buy it。对应的中文翻译是“我们中国人不买账”,已经和这句话很接近了。


还有一些网友用了更加激烈的表达:We Chinese don't eat the bullshit。意思是:“我们中国人不吃这狗屁”。但是,这句话的语气过于粗鲁,也超出了“不吃这一套”的语气。



所以,后来某宝上面“中国人不吃这一套”的文化衫,上面的英文实际上和这句话一点关系都没有,用的是“ Stop interrupting”——停止干涉。



【其实说这句话有更深层次的考量】


以参与会谈的那些大人物的水平,他们每个的英语水平都非常的高,即便没有翻译,他们也可以和米国人正常的沟通。先说中文,然后再让翻译去翻这些文字,更多的时候是考虑到国内的情绪。


说出我们“中国人不吃这一套”,让中国网民很高兴,这个效果确实是达到了。但是,翻译的时候用更加温柔的“This is not the way to deal with Chinese people”是出于“友好”的考虑。


其实,这种翻译方式,我很早以前就有所了解。因此,在刚刚看到这个新闻的时候,我就猜测,这句话不可能会非常硬气地被翻译出来。我当时给出的语气程度,大概是:“ We Chinese don't accept it”我们中国人不接受这个。对比张晶的翻译语气基本一致。“中文硬,英文柔”,这么多年来对米国的翻译场合一直如此。


“我们中国人不吃这一套”意思实际上就是“我们中国人对这样的把戏不买账”。如果一定要翻出那种感觉,你可以翻译成:"Chinese don't pay for this trick"。对方能够听得懂你的意思,也能够明白你的硬气。


也许有一天,我们可以真的在翻译场合也像说中文那样强硬吧,中国加油!


延伸阅读


北师大教授以爱国之名,为虐苍生如刍狗者正名为哪般?

楼继伟连发六炮背后

四万多个被拐卖的孩子,触目惊心,拐卖的原因你根本想不到!

是高考改变命运?还是WTO改变命运?
楼继伟连发六炮背后
香港缺钱了!别急着幸灾乐祸,这事儿对谁都不好……
郭美美又被抓:一作再作终要还
“无知少女”干部:官场限量版的沉沦
欲望难填:90后女辅警,80后女干部,还有被敲的9位公人


做号不易,打赏随意

赞赏

真心感谢每位打赏的朋友

长按观看关注

视频号

望岳+


公众号商务合作请加微信2150111或加qq2150111
留言请理性讲技巧
未关注,不上墙
😊阅读原文 支持本号

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存