“中国人不吃这一套”张京怎么翻译的?网友选出的表达和她不一样
来源:搜狐号 作者:外语那点事
前几天我们和米国的会谈,我们喊出了“中国人不吃这一套”这句话。这句话马上就变成了网红句子。国内网民情绪比较沸腾,觉得中国终于在米国面前硬气了一回。
但是,从事涉外行业的人,看到“中国人不吃这一套”这句话,会比较敏感。于是互联网上有一个“搜索词”变成了热搜词:“中国人不吃这一套张京翻译”。
【懂外语的人到底看出了什么端倪】
“中国人不吃这一套”,这句话中“这一套”是一个俗语。这个俗语在英语中是没有直接对应的翻译的。那我们中国人在说“这一套”这个词的时候,实际上是表达一种愤怒,通常会在吵架的过程中说出这句话。
因此,如果翻译能够把这样的一句话表达出来,那么这句话确实非常硬气。这次中米会谈,中国的御用翻译就是张京,因此懂外语、对于外交方面有研究、在涉外交流有经验的人就会关心——张京到底怎么翻译这个词。
看到张京的翻译,其实大家的评价就一个字“软”。因此,这句话在国外的媒体并没有掀起波澜。国外的媒体确实报道这一次中国的表达特别的硬气,但是对于“中国人不吃这一套”这句话一点印象都没有。
【御用翻译张京用了哪句英文?】
张京现场翻译是:This is not the way to deal with Chinese people。其实这句话初高中生也可以看懂是什么意思了,意思就是说:“不应该用这样的方式对待中国人民”。
所以,翻译界的同行普遍表示有点可惜,这句话本来可以更加硬气一点。
当然了,作为御用翻译,她肯定不会不知道还有更气的表达。在网友选出的表达中,得票率最高的是:We Chinese don't buy it。对应的中文翻译是“我们中国人不买账”,已经和这句话很接近了。
还有一些网友用了更加激烈的表达:We Chinese don't eat the bullshit。意思是:“我们中国人不吃这狗屁”。但是,这句话的语气过于粗鲁,也超出了“不吃这一套”的语气。
所以,后来某宝上面“中国人不吃这一套”的文化衫,上面的英文实际上和这句话一点关系都没有,用的是“ Stop interrupting”——停止干涉。
【其实说这句话有更深层次的考量】
以参与会谈的那些大人物的水平,他们每个的英语水平都非常的高,即便没有翻译,他们也可以和米国人正常的沟通。先说中文,然后再让翻译去翻这些文字,更多的时候是考虑到国内的情绪。
说出我们“中国人不吃这一套”,让中国网民很高兴,这个效果确实是达到了。但是,翻译的时候用更加温柔的“This is not the way to deal with Chinese people”是出于“友好”的考虑。
其实,这种翻译方式,我很早以前就有所了解。因此,在刚刚看到这个新闻的时候,我就猜测,这句话不可能会非常硬气地被翻译出来。我当时给出的语气程度,大概是:“ We Chinese don't accept it”我们中国人不接受这个。对比张晶的翻译语气基本一致。“中文硬,英文柔”,这么多年来对米国的翻译场合一直如此。
“我们中国人不吃这一套”意思实际上就是“我们中国人对这样的把戏不买账”。如果一定要翻出那种感觉,你可以翻译成:"Chinese don't pay for this trick"。对方能够听得懂你的意思,也能够明白你的硬气。
也许有一天,我们可以真的在翻译场合也像说中文那样强硬吧,中国加油!
延伸阅读
长按观看关注
视频号
望岳+