查看原文
其他

从“刘慧芳”到“芈月” 越南人对中国影视剧为啥爱不够?

2016-11-03 中国东盟博览杂志


导读  

从早期的“刘慧芳”到如今的“芈月”,越南人对中国影视剧为什么抱有如此大的热情?是两国相似的文化传统?还是两国经历了类似的社会经济生活巨变?


从20多年前的“刘慧芳”到如今的“芈月”,再到中越最新合拍的《越囧》,越南人对中国影视剧的热情始终没变。


1993年在越南国家电视台播出的《渴望》曾引发越南万人空巷的局面,剧中人物刘慧芳成为许多越南人的“梦中情人”。


《芈月传》海报


去年,《芈月传》在越南视频网站上几乎与中国同步播出,截至目前在zingtv.vn上的点播量已超过700万人次。在Kenh14.vn这样的时尚网站上,越南“粉丝”们还将中国关于该剧的新闻翻译过来,作为专题发布。从《〈芈月传〉违背历史惹争议》到《小芈月火爆荧屏》,无一遗漏。


与当年《渴望》全片只用一两人配音或旁白翻译不同,如今科班出身的专业配音、译制群体在译制过程中凸现专业性。


早先的译制片只有一到两个人从头到尾配音,严格来说应该算是旁白翻译,而非带着真实情感的配音。《西游记》《三国演义》《神雕侠侣》《还珠格格》等经典古装剧都以旁白翻译形式在越南播出。



《北京青年》剧照


去年,越南国家电视台青年频道(VTV6)播出由广西电视台译制的《北京青年》。这部电视剧邀请了50多名越南籍人士参与翻译和配音,包括越南影视明星、主持人、在华留学生等。其中,男女主角分别由越南话剧团副团长黎宏光和越南著名演员阮氏青玄配音,可谓是用原汁原味的越南语演绎了北京青年的悲欢离合。


早在2014年11月,越南语版的《老马家的幸福往事》在越南国家数字电视台正式播出。这是中国首部以越南语为目标语言的国产译制剧,也是中国第一部尝试由中方主导翻译与制作,由越方专家、演员和普通民众广泛参与的越南语译制剧。整个译制工作周期为5个月,译制录音全部在南宁完成。


两国相似的文化传统使得文学名著、武侠以及古装剧能够被越南民众接受,网络小说改编的电视剧在青年人中颇受欢迎。


两国都在近30年间从低收入国家进入中等收入国家,正在建设社会主义市场经济,经历了类似的社会经济生活巨变。反映这些题材的中国电视剧,如《北京青年》《欢乐颂》,容易让越南年轻人感同身受。


在电影方面,越南对引进大片没有严格的限制制度,往往根据院线的购买力决定播放的影片。中国中等成本制作的电影由于价格优惠,时常受到越南院线的青睐。武侠题材的中国电影基本都能被引进。


《西游记之孙悟空三打白骨精》海报


越南电影院基本每月都会有一到两部中国电影上映,如果是国内发片高峰,还会更多。今年春节期间,越南上映的14部电影中就有4部中国电影,包括《西游记之孙悟空三打白骨精》《赌城风云》《美人鱼》和《卧虎藏龙2》。


有分析认为,随着越南电视剧和电影的制作水平不断提升,中国影视剧如果想继续保持在越南的热度,不妨抓住占总人口约40%的25岁以下人群,选择年轻人喜欢的题材,在视频网站和手机平台上播出;在影视剧制作上重“质”而非“量”;寻求合拍,以便更准确地定位越南市场。


作者 / 乐艳娜

文 / 来源于新华网


相关推荐:

东盟电影盼接轨中国市场 影人将到横店交流

中马两国总理举行会谈   双方签署多个双边合作文件

中马海上结亲缘 丝路续新篇


点开蓝色字体《中国-东盟博览》杂志微信小店,订阅我们杂志

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存