其他

译往而深|了不起的翻译者

2017-03-21 集外集

今天

小编想

与你们分享这些超级cool的人 


First

两会已经落下帷幕啦 

我们的cool “外交天团“给我留下了深刻的印象 

特别是“翻译一姐”和“翻译一哥”的表现

出于好奇心便去搜了搜他们翻译的视频

由衷的佩服这种翻译能力

下面就让我们一起来看看阿~



  “翻译一哥”孙宁

“翻译一哥”孙宁,1981年在南京出生,1993年考取南京外国语学校,1999年,凭借出色的学习成绩和综合素质,被保送进北京外国语大学英语系。2003年8月,进入外交部翻译室工作,主要为杨洁篪外长担任翻译。孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009、2010、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。2013年3月,在国务院总理李克强的记者会上担任翻译工作。



https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=f0383di37fp&width=500&height=375&auto=0
(两会期间一场记者会开始前,孙宁即席交传翻译记者须知。)


“翻译一姐”张璐

“翻译一姐”张璐,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司西葡语处处长。截至2017年03月,张璐已8年在总理记者会上担任翻译。




https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0380p18saq&width=500&height=375&auto=0
(张璐古诗词英译。)

附上几句翻译:

合则两利,斗则俱伤。
A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners, while a confrontational one will make both losers.


行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.


人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.

兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.

不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。
We have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.


知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done ,but there are also people who will criticize me.Ultimately,history will have the final say.
 
守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.


可见,作为一名高级外交官,外语能力是重要的。然而更重要的是他(她)的文化素养和沟通能力。

Second

最近央视热火的《朗读者》

第一期的许渊冲老先生感动了许多人

真是位可爱的令人敬仰的老爷子~

董卿是这样介绍他的:
可以说因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白,杜甫,遇见了崔莺莺,杜丽娘。
他就是著名的翻译家许渊冲先生。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u03846fq0j2&width=500&height=375&auto=0
(董卿采访许渊冲老先生。)


附上几句翻译:

 1.情不知所起,一往而深。 ——汤显祖《牡丹亭》
     Love once begun will never end.

2.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。——李清照《声声慢》
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

3.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.

4.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——李白《静夜思》
Abed, I see a silver light;
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.

5.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。——杜甫《登高》
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.

6.葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。——王翰《凉州词》
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.


Third

林少华,国内著名的翻译家,尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。他总共翻译了村上38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。他说:“村上成全了我,又耽误了我。”翻译的高境界,大抵就是会有这样的情形发生吧。杨绛先生精通英语和法语,在48岁时自学西班牙语,优秀地翻译了著名的《堂吉诃德》。关于“信、达、雅”她认为用上最恰当的字,文章就雅。翻译确也追求这么一个标准:不仅能信能达,还要“信”得贴切,“达”得恰当----称为“雅”也可。



- 末了 -



请输入标题     abcdefg

要相信:

我们努力地生活

并不是毫无结果

一切都在渐渐步入正轨

一切都在朝目标发展




Stop faffing about and get on with what u should do!

编辑|柯慧艺  

 责任编辑|蓝良纯、曾鑫



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存