查看原文
其他

百岁青春许渊冲

howord 2022-04-22

2020年4月18日,著名翻译家许渊冲迎来百岁诞辰。来自国内外的亲友、同仁、学生和读者们隔空传递最美的祝福!

许老在百岁生日当天给予大家的祝福




百岁生日云祝福



新东方教育集团董事长俞敏洪为许老百岁生日献花


北京大学副校长王博为许老百岁生日献花


上海大学赵彦春教授为许老百岁生日献花


中国科学院院士王希季为许老百岁生日献花




国学双语研究会生日祝福



中国先秦史学会国学双语研究会全体会员祝名誉会长许渊冲先生百岁生日快乐!

莫言顾问、姚培生顾问、王宁顾问、许钧顾问、刘利会长、赵彦春执行会长、宫长伟理事长、高明乐监事长等1000多位国学双语研究会成员祝许老绿琪千岁树,杖朝步履春秋永!




大赛组委会生日贺词



金色年华第二届儒易杯中华文化国际翻译大赛组委会黄友义教授、许钧教授、仲伟合教授、蒋洪新教授、贾文键教授、施燕华女士、徐亚男教授、左飚教授、张建农先生、柴明颎教授、赵军峰教授、卞建华教授、蔡斌教授等188位委员祝许老鹤语寄春秋,古柏参天四十围!


大赛组委会曹斌秘书长携秘书处全体同仁恭祝许笑口常开、天伦永享!



上海金枫酒业祝许渊冲先生百年生辰共享金色年华!


1921年出生的许渊冲先生在2020年4月18日迎来了他的百岁生日,与伟大的中国共产党同岁!

百岁生日这天,许先生则如往日一般,起床后做操锻炼,然后读书、写作。在百岁诞辰之际,他还为读者带来新作《林深见鹿:美得窒息的唐诗》《纸短情长:美得窒息的宋词》《燕燕于飞:美得窒息的诗经》。




访谈回顾



1译界“狂人”做客《朗读者》 

主持人董卿采访许渊冲先生

许渊冲受央视《朗读者》制作人董卿的邀请,来到节目录制现场,给大家分享翻译趣事及人生故事。许渊冲对董卿说道:“10年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。2014年获得国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣的亚洲翻译家,让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情......”对于未来的时间,他是这样雄心勃勃设计的:两个多月翻译一本,计划在有生之年完成《莎士比亚全集》。

“狂人”许渊冲:诗译英法唯一人

在《朗读者》的录制现场,许渊冲刚上台,便递给董卿一张名片,名片上赫然印着“我是书销中外百余本、诗译英法唯一人”,完全不按中国式含蓄的套路出牌,引得董卿也连问:诗译英法唯一人,这样说真的好吗?许老如此解释“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话。是 120 本就是 120 本,我绝不说成 200 本。我觉得“狂”是自信,一个人不能没有一点“狂”,没有自信的话,什么事情都做不成。”

译文林徽因诗词《别丢掉》追暗恋姑娘

然而,大抵所有人都知道许渊冲是中外闻名的翻译家,却鲜有人知道他到底是如何结缘翻译事业的,又如何将翻译事业坚持一辈子的。在《朗读者》节目录制现场许渊冲感慨说道:1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,然而这首诗其实是我当年用来追求一个女孩儿的,可是并没有追成功。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。就这样,许渊冲的“爱情”丢在了学生时期,但从那时起开启了“翻译人生”,他尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。


2、许渊冲先生做客《可凡倾听》

许渊冲在诗意中徜徉了一生,他翻译古诗、戏剧、现代诗,在一个“雅”字上独具创新,译出了某种只可意会不可言传的韵味,更多的是诗情画意。不过也正因这样的译法,许渊冲常常受到质疑声,诸如不忠实于原文,过度意译等,因此在很长的一段时间里,他也是翻译界里的“少数派”。但是许渊冲应对的方法往往就是公开比较,以理服人。因为有着雄厚资本的支撑,所以他底气十足。


3、许渊冲先生做客《鲁豫有约》

特别喜欢这期访谈节目的名字“译道行者”。的确,我们每个人在自己的漫漫人生路上都是一个行者,有的是乐天派,有的甘当苦行僧。许先生二者兼备,只是他选择了一条人烟稀少的翻译之道,在这条路上踯躅前行了近一个世纪。正如主持人鲁豫所说,许渊冲这一代知识分子是有家国情怀的、是有风骨的,他们不追求物质享受,一桌一榻足以,一茶一饭亦很开心,他那颗跳动了96年的赤子之心让他成为译道行者,更是一名译道王者,让人无法超越。




生平简介



许渊冲,1921年4月18日,生于江西南昌。


1938年考入了国立西南联合大学外文系。刚刚进入大学后,许渊冲就喜欢了一个姑娘,为了向那位姑娘表达自己的爱慕之情,他就利用自己的专业翻译了两首诗。一首是林徽因的《别丢掉》,另一首是徐志摩的《偶然》。之后他把这两首诗歌装入了信封,小心翼翼的寄了出去。可惜的是,那位姑娘早已订婚了。而这个特殊的情书成为了许渊冲人生中第一首译作。后来,许渊冲师从钱钟书、朱自清、闻一多 。并与朱光亚、杨振宁、王传纶、王希季并称为“理文法工五堵墙”。意思是:这五人才识过人,像一堵墙一样难超越。

许渊冲在大三那年,美国空军“飞虎队”援华抗日,西南联大外文系的所有男生都被调去做了翻译。在欢迎会上,当时的宴会主持人在翻译“三民主义”时,不管怎么翻译美国的士兵都很难理解,正在陷入冷场的时候,许渊冲站了出来,大嗓门喊到:“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)

这让现场的宾客都对这个小伙子刮目相看。

1941年联大外文系三年级时摄


1943年毕业后赴法留学,就读巴黎大学,主攻比较文学。在出国前,他听同学说“一天只要记一百个法语单词,两个月就可以读法文书”,许渊冲就真的在两个月里记了六千个法语单词,这让他在去法国的轮船上就读完了两本法国著作。在巴黎大学毕业后,许渊冲曾骄傲的说:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。

1949年,许渊冲(左四)与留法校友在巴黎香榭丽舍林荫大道露天咖啡馆。


在授课之余,他勤奋耕耘,孜孜不倦,在国内外出版中、英、法文文学作品一百二十余部。译著得到国内外好评,如美国学者认为其《楚辞》可算英美文学高峰,英国智慧女神出版社认为其《西厢记》可与莎士比亚媲美。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。


1950年获得巴黎大学文学研究文凭。1951年,作为爱国留学生回国,进北外法语系任教。此后,在北京等地几个外语院校任英、法文教授。1983年起任北京大学文学翻译教授。

从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

联大同窗合照,从左至右依次为“两弹之父”朱光亚、翻译家许渊冲、物理学家杨振宁、经济学家王传纶、两院院士王希季

杨振宁:他从英文诗翻译出来的中文诗,念起来像中文诗。他的中文诗翻译成英文诗,念起来像英文诗。这是多半的翻译工作者不会做或不注意做,而很多人非常喜欢的。

1977年2月16日钱钟书先生来信

2007年,86岁的许渊冲被诊断出了直肠癌,医生曾断言他最多只能活7年。许渊冲得知后便说:“最好的办法,是延长我们的白天,从夜晚偷几点钟。因为做手术,肠子被切除了一部分,许渊冲在身上做了一个结肠造口。他说:“和普通人定时出大便不一样,我时时刻刻都要上厕所,一天要搞好几次,很费事的。”即便在这样的情况下,许渊冲还是坚持每天翻译作品到凌晨三四点钟。


2010年中国翻译协会授予许渊冲“翻译文化终身成就奖”。


2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。同年北京大学授予他国际汉学翻译“大雅奖”。


在曾经接受采访的时候,许渊冲笑着说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。”

年纪大了后,许渊冲最喜欢做的事便是喝一点可乐,吃一点汉堡,骑着二八大车在校园里逛一圈,到夏天的时候还去游下泳。

“我有时候从北大骑到清华再骑回来,有时候也会骑到颐和园。本来我还想去北戴河游泳,但是90岁之后海边管理人员便不允许我下海了。”

除此之外,他还会和夫人照君一起散步。到了水边,坐在椅子上,吟诵自己翻译的《饮湖上初晴后雨》。

水光潋滟晴方好,

The brimming waves delight the eyes on sunny days,

山色空蒙雨亦奇。

the dimming hills present rare views in rainy haze.

欲把西湖比西子,

West Lake may be compared to Beauty of the West,

淡妆浓抹总相宜。

Whether she is richly adorned or plainly dressed.

他说,这是照君最爱的一首诗。




我眼中的许老




我眼中的许老

刚打完标题,泪已入眼底。

回顾百岁老人的百年足迹,

几多艰辛沧桑,几多荣耀辉煌?

过眼烟云,弹指一挥间,

留下的是永远的诗译英法唯一人的豪气和底气,永远不懈的追求就是翻译,要把世界的文字之美传递下去。

 

央视《朗读者》《开学第一课》的舞台是您的讲台,《经典永流传》《央视主持人大赛》用您和您的翻译做素材。

CGTN、凤凰卫视、上海卫视、《中国日报》《二十一世纪英文报》、《光明日报》等数家媒体为您报道。

国学双语研究会、双语经典诵读会、许渊冲翻译研究院的名誉顾问也非您莫属。

二十一世纪的中华儿女不学您的翻译恐怕就难以跟上文化进步的时代。

从《诗经》《楚辞》《论语》到《唐诗》《宋词》《元曲》,

从《牡丹亭》《桃花扇》到《西厢记》《长生殿》,都流淌着您那“三之”“三美”的文字经典。

曾几何时恃才傲物的我弃医学会计、习外语、再到国学、音乐和哲理、不断地在不同的知识海洋里浸洗,但不变的是对您的翻译的不停回味和记忆。

多少次问自己谁能将“二十一世纪中国古典文学翻译之父”之名担得起,又有多少次耳边回响起这样的答案“是您, 是您,就是您”!

无需谁的认可,无需谁的评判,有我这样称呼您就好,有我的后人会向我这样称呼您就好!

年过一百、译心犹在,书销数百、继往开来。


 ——献给许老百年寿辰的感言

崔秀娟

                             2020年4月20日

书于中关村科育社区





许渊冲作品鉴赏



许渊冲中译英:

《垓下歌》 

XIANG YU‘S LAST SONG 

项羽 XIANG YU 


力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。 

骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何! 

I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! 

My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!


静夜思   

A TRANQUIL NIGHT 

李白 Li Bai 

 

床前明月光,   

Before my bed a pool of night

疑是地上霜。  

Can it be hoarfrost on the ground? 

举头望明月,   

Looking up, I find the moon bright; 

低头思故乡。  

Bowing, In homesickness I'm drowned.


许渊冲中译法

《大风歌》(汉·刘邦)


大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡,

安得猛士兮守四方?


Le grand vent se lève, oh! Pour chasser les nuages.

Régnant sur la terre, oh! Je reviens au village.

Quels héro graderont, oh! Mon pay d'âge en âge?


这首译诗的精彩之处在于运用了法国人熟知的亚历山大诗体格律,即每行有12个音节,主重音在第6音节和第12音节,第6音节后是中顿,并采用AAA连续押韵法。亚历山大诗体是法国诗歌中的主要诗体,它对于法国人恰似唐诗之对于中国人,反是读过书的几乎人人是耳熟能详的。可以说该译文与原文达到了内容和形式的统一,传达了“意美,音美,形美”之三美境界。法国人读起来同样朗朗上口,可以从中感受到中国古典诗的艺术魅力。


《登鹳雀楼》(唐·王之涣)


白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。


Le soleil baise la montagne,

Le fleuve perce la campagne.

Pour voir un paysage plus beau,

Il faut monter encore plus haut.


这首诗是典型的意译。为了以诗译诗,达到美得效果,原诗中某些字句没有直接译出来。许老师的意译可不是随意乱译,而是字斟句酌,反复推敲,选词考究。如第一节中的“baise”,原意是“亲吻”,用这个字来描写原诗的“依山尽”,就使语言更有感染力。第二句中选用“perce”是穿越、穿透的意思,用来描写黄河入海就很有力度,读起来,让人联想到大河的激流穿过原野,汹涌澎湃,滚滚奔腾,注入大海的景观。最后两句,许老师从法文的韵体需要,用换词的方法译成的,同样体现了原诗作者表达的登高远望,激励人们向上进取的精神。译文还严格遵照法文诗的韵律,即“4行诗句,为8个音节”,采用AABB押韵的格律原则,使译文听起来铿锵悦耳,富有音乐的节奏感。

部分资料来源:

公众号法语世界、百家号甄比比、许渊冲,岁月困不住的人生、许渊冲:我应该比杨振宁强一点、许渊冲,翻译家的自信与自负、许渊冲:百岁追梦人、可凡倾听




赵彦春译文鉴赏



 望洞庭

【唐】刘禹锡


湖光秋月两相和,

潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水翠,

白银盘里一青螺。



 Looking into Cavehall Lake



   

By LIU Yuxi

Tr. ZHAO Yanchun

The lake light and autumn moon fairly sheen;

No wind on the pool, the mirror’s coarsely made.

Afar, Cavehall’s hills and waters look green;

Upon the silver plate a dark snail’s laid.


主编:Cao Bin译者:赵彦春校对:Cherry

编辑:Hélène

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存