查看原文
其他

华东师范大学丨翻译(双学位)

专业概况

华东师大翻译专业与历史学专业均有深厚、完整的学科基础,人才培养成效卓著。翻译专业所在的外国语言文学学科在第四轮学科评估中被评为A类;具有强大的科研、师资力量,设有“翻译研究中心”,教师大多具有博士学位及海外教育背景。课程《汉译英》入选“国家级精品课程”,教学团队入选“国家级翻译教学团队”,已累计培养千余名优秀人才。历史学系为华东师大首批系科之一,2007年,世界史学科获批国家重点学科(培育),中国近代史学科成为上海市重点学科;2017年教育部学科评估中,世界史学科获得A+。2020年,“历史+”拔尖学生培养基地入选教育部首批基础学科拔尖学生培养计划2.0。历史学系同样拥有强大的师资力量和课程体系,高级职称教师占比达80%,教学、科研基础雄厚,尤其在欧美史、周边国家关系史、非洲史、中国史等领域成绩斐然。

近年来,两专业毕业生去向主要为教育机构、国际组织、跨国公司、事业单位等,就业率100%。



人才培养

“翻译+历史学”双学士学位项目育人宗旨为:通过华东师大翻译系与历史学系的强强联手,依托两个专业位居国内学科前列的优势,适应时代发展的要求,致力于培养富有家国情怀、具有全球视野、综合素质协调发展、专业技能扎实、能熟练使用外语和中外历史知识,胜任国际交流、语言服务、史学研究传播、国际组织、文化教育等领域工作的卓越的翻译+历史跨学科人才。



课程设置

学科基础课:共36学分

课程有:综合英语,中外翻译史,学术翻译导论,16-19世纪世界史,20世纪世界史,中国近代史,中国当代史,中国现代史,史学理论与方法。


专业必修课:共84学分

课程有:英语听力,英语阅读,英语语法,英语写作,英译汉,汉译英,高级英汉互译,高级英语,口语与口语训练,全球治理与公共政策,当代国际关系,历史学专业英语,史学典籍翻译,冷战时期美国与亚洲国家关系档案文献精研,翻译与中西文明互鉴,中国古代文明(上),中国古代文明(下),外国史学史。



发展预期

本专业对毕业五年后的期望:

  • 结合翻译和历史双学科优势,面向国家战略需求,成为具有开阔视野、格局意识,富有家国情怀,复语翻译能力不断提升,专于历史与国别研究素养,能够承担起推进中国更好走向世界、世界更好了解中国的时代使命,国际传播和国际组织知识和工作能力不断提高的高端人才。

  • 具有扎实的专业素养、较强的专业能力,熟悉翻译基础理论,口译和笔译实践能力尤其是史料翻译能力有明显提高,对国际话语体系、世界历史、国际关系、国别和区域等相关领域有更为宽广和深厚的了解,并显示出良好的科研发展潜力和发展态势。

  • 自主发展能力、探究能力和创新能力进一步提升;重视终身学习和专业发展,成为岗位骨干力量和探究学术前沿的高层次人才。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存