华东师范大学丨翻译(含双学位)专业
“翻译+历史学”双学位项目介绍
华东师范大学翻译专业自2008年开始招收本科生;2011年成立翻译系,培养翻译专业本科生和笔译、口译翻译硕士;2022年开设“翻译+历史学”双学士学位项目。翻译系实力雄厚,声誉良好,专业排名历年来均保持在全国前五,专业所在的外国语言文学学科在全国学科评估中位列A类;历史学系为华东师大首批系科之一,2007年世界史学科获批国家重点学科(培育),中国近代史学科成为上海市重点学科;在全国学科评估中世界史学科进入A+。“翻译+历史学”双学士学位项目每年招收本科生人数约为25人,致力于培养能熟练使用外语和中外历史知识,胜任国际交流、语言服务、史学研究传播、国际组织、文化教育等领域工作的卓越的“翻译+历史学”跨学科人才。
✦
✧
师资力量
✦
翻译系目前共有专职教师10名, 8人拥有博士学位。其中教授(博导)2名,副教授5名,讲师3名。教师中有中美富布莱特学者,也有连续5年被评为“华东师大最受欢迎的老师”的辛勤园丁。笔译教师著译甚丰,享有盛誉;口译教师活跃于世界各地,口译实践经验丰富,有较高的从业声誉。
讲述华东师大翻译家历史文脉的纪录片《丽娃河畔的翻译家》在上海纪实人文频道播出
✦
✧
科研学术
✦
翻译系教学、科研实力雄厚,教师历年来出版专著、译著逾百本,发表论文200余篇,包括多篇SSCI、A&HCI与CSSCI论文;主编、参编教材及大型双语辞书数十部;承担各类国家级、省部级、校级和院级教学和科研项目三十多项。翻译系的“汉译英”课程被评为国家级精品课程和上海市精品课程,翻译教学团队被评为“国家级翻译教学团队”。
翻译系师生共译学术著作
✦
✧
课程设置
✦
“翻译+历史学”双学士学位项目的核心课程有:综合英语、高级英语、英语听力、英语阅读、英语写作、翻译理论导读、汉译英、英译汉、口语与口译训练(I-II)、交替传译(I-II)、中国古代史、中国近代史、中国当代史、世界史、史学典籍翻译、史学理论与方法、中西翻译史、机器翻译、学术翻译导论等。
✦
✧
国际交流
✦
专业与美国蒙特雷高翻学院、英国纽卡斯尔大学、英国威斯敏斯特大学、英国曼切斯特大学、比利时高翻学院、澳大利亚昆士兰大学、澳大利亚乐卓博大学等有长期合作交流项目,每年选拔优秀学生出国交流学习。
✦
✧
人才培养
✦
专业与《环球时报》英文版、环球网、上海外语频道(ICS)、上海译文出版社、策马集团、闵行区翻译协会等合作,建设有优质实习基地,学生通过实践提升口笔译技能,扩大知识面,加强实操能力,切实有效地促进学习。优秀本科生在校期间可获得人事部翻译专业资格(水平)考试(CATTI)最高等级口译证书(一级),一半以上学生获得CATTI口译或笔译二级、三级证书;学生在各项国家级和省部级翻译赛事中斩获多类奖项。
翻译实践基地:环球网
华东师大外语学院翻译专业承办国内重要翻译赛事
✦
✧
毕业去向
✦
毕业生每年有一半以上进入国内外著名高校攻读硕士研究生。学生就业面广、就业质量高,深受各类用人单位的欢迎。
翻译专业介绍
扫一扫,观看视频
图文来源 | 外语学院
排版 | 王欣怡