周其仁:停止改革,我们将面临三大麻烦

恭喜石正丽确认为院士候选人

《治安管理处罚法》:不要让我们失去自信和宽容

劳东燕:我反对!建议删除《治安管理处罚法(修订草案)》第34条第2-3项的规定

三法学教授谈《治安管理处罚法》修订草案:要慎重

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址

讲座预告 || 听Luis Pérez-González教授聊视听翻译

2018-03-19 香港中文大学深圳人文社科学院

I. Topographies of Audiovisual Translation: Charting the Interface Between Art, Industry and Enquiry

视听翻译之现状与展望

Time / 时间

19:00-21:00, Thursday, 22 March 2018

(Open to Public)

2018年3月22日,星期四,19:00-21:00

( 对外开放)

Venue / 地点

Governing Board Meeting Room, Daoyuan Building

道远楼理事会会议室

About the Speaker

关于讲者

Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK, Co-investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space (2016-2020), and co-editor, with Mona Baker and Bolette Blaagaard of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media (citizenmediaseries.org). He is author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014) and Editor of The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2018). His articles have appeared in a wide range of international journals, including The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication. He is the Academic Director of the International Research School for Media Translation and Digital Culture that the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai Jiao Tong University will run for July 2019.

Luis Pérez-Gonzále教授是英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心的翻译教授及联合主任。他是AHRC(英国艺术与人文研究理事会)资助项目“跨时代概念的发展与争论和空间(2016-2020)”的联合研究员。他与Mona Baker和Bolette Blaagaard 一起编纂了Routledge的《公民媒体批评视角》丛书(citizenmediaseries.org)。他是《视听翻译:理论,方法和问题》(Routledge 2014)的作者,并担任《Routledge视听翻译手册》(2018)编辑。他的文章刊载于各种国际期刊,包括《译者》(Translator),《语言与政治杂志》(The Journal of Language and Politics),《融合:国际新媒体研究杂志》(Convergence: The International Journal of Research into New Media),《国际文化研究杂志》(International Journal of Cultural Studies),《语用学和语言与跨文化交流杂志》(Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication)等。他是上海交通大学贝克翻译与跨文化研究中心于2019年7月设立的国际媒体翻译与数字文化研究院的学术主任。

Abstract

讲座简介

Although it was first conceived to facilitate the international distribution of films, audiovisual translation is now used to mediate an ever more heterogeneous range of screen-mediated texts. The widening remit of audiovisual translation accounts for the wealth of terms that have been used to designate this field of practice and scholarly inquiry over the last thirty years, including but not limited to ‘film translation’, ‘screen translation’, ‘multimedia translation’ and ‘audiovisual translation’. Today, audiovisual translation encompasses a variety of transfer methods: subtitling, revoicing (incorporating lip-synchronized dubbing, voice-over, narration, free commentary, and simultaneous interpreting), and assistive forms of audiovisual translation (subtitling for the hard of hearing, respeaking and audio description) – which aim to facilitate access to information and entertainment for sensory impaired members of the community. Each of these modalities will be defined and a brief overview of their features and development prospects will be presented.

尽管视听翻译的出现最初是为了促进电影在国际市场上的发行,但它现在涵盖了不同种类的屏幕媒介文本。视听翻译的范围越来越大,以下一些术语在过去三十年中一直用来指代这一领域的实践和学术研究,包括但不限于“电影翻译”,“电视翻译“,“多媒体翻译”和“视听翻译”。今天,视听翻译包含多种传输方法:字幕,配音(包括口型同步配音,旁白,解说,免费评论和同声传译)以及视听翻译的辅助形式(给不易听清的内容加字幕,重说以及用声音叙述) - 旨在促进对感知有障碍的社区成员获取信息和娱乐。讲座中,讲者将阐释每种模式,并简要介绍其特点和发展前景。

Please scan the registration QR code here.

报名请扫二维码

 II. Exploring the Interface between Translation Studies and Citizen Media

公民媒体大潮里的翻译研究

Time / 时间

9:30-11:00, Friday, 23 March 2018

(HSS Postgraduates Only)

2018年3月23日,星期五,9:30-11:00

(仅对人文社科学院研究生开放)

Venue / 地点

Room 208, Chengdao Building

诚道楼208教室

Abstract

讲座简介

The rapid shift from a mass media to a digital media culture in the past couple of decades has been the subject of considerable research. One important facet of this shift has been the process of media convergence and the concomitant blurring of boundaries between production and consumption practices in a wide range of contexts, including citizen journalism (news reporting, community radio and television, documentary filmmaking), individual or participatory co-creational work (self-broadcasting, crowdsourcing, fansubbing, scanlation, gaming), networked platforms of public deliberation (blogging, wikis) and other performative expressions of publicness (graffiti and citizen photography). This session aims to explore the implications that the involvement of citizens in this emergent digital culture may have for the future development of translation studies.

过去几十年来,从大众媒体向数字媒体文化的快速转变一直是众多研究的主题。这种转变的一个重要方面是媒体融合的过程,以及伴随而来的生产和消费实践之间界限的模糊,这种转变涉及广泛的形式,包括公民新闻(新闻报道,社区广播和电视,纪录片制作),独立或合作的创造性作品(播客、直播、粉丝拍摄,游戏等),网络或公众传播平台(博客,维基)以及其它公开表现形式(涂鸦和公民摄影)。 讲者将探讨这种公民广泛参与新兴数字的文化对翻译研究未来发展的影响。

文章有问题?点此查看未经处理的缓存