你告訴我,我是你的初戀 | 嘉貝巴·巴德倫
◆ ◆ ◆
I P N H K 2 0 1 7
嘉貝巴·巴德倫
Gabeba Baderoon
嘉貝巴·巴德倫(南非),詩人、學者。詩集The Dream in the Next Body(2005)是《週日獨立報》和《週日時報》推薦書籍。A Hundred Silences(2006)入選2007年約翰內斯堡大學詩歌以及2007年Olive Schreiner獎的決選名單。她的瑞典文詩集The Silence Before Speaking出版於2008年。另獲有Daimler Chrysler南非詩歌獎,取得Civitella Ranieri基金會以及北歐非洲研究所的獎學金,並曾於維瓦特斯蘭大學、斯特倫斯堡高等研究院任駐校作家。現於賓州州立大學任教女性研究、非洲研究等科目,並兼任斯特倫斯堡大學英文客座教授。她的下一本詩集名為Axis and Revolution。
詩歌入門
在社區會堂裏為夜間的
詩歌入門課作引介時
一位女子低頭看
隔著頭髮和未脫下的啡色大衣
深深吸一口氣,似乎冒著
危險,快快說出
我的男朋友在監獄裏,而我在這裏
是想學會寫信
穿過監獄的鐵窗
有人笑了
她縮回大衣裏
從裏面看我們
第二個星期
她沒有回來
這些年我總想起她
想起詩歌為何物
想起她起初
長長的停頓
沉靜之前
和之後
這是我的原點
此處詩歌是冒險,是背叛
記起當時的第一個問題:
如何才不會孤單
(維絲 譯)
Poetry for Beginners
In the evening poetry class for beginners
in the community hall during the introductions
a girl looking down behind her hair
and a thick brown coat she doesn’t take off
breathes in deep and risking
something says fast
my boyfriend’s in prison and I’m here
to find out how to write to him
through the bars
and someone laughs
and she pulls herself back into her coat
and from inside looks past us
and the next week doesn’t
come back
and I think of her for years
and what poetry is
I think of her long pause
at the beginning
her silence before
and her silence after
and this is my origin
where poetry is risk, is betrayal
and the memory of the first question
how not to be alone
*
起點
我轉過街角看見你的臉
生活的線軸隨著那一瞥展開
為此我放棄了一切
我還記得已放下的一切
你把書放在我書架旁邊的書架上
在收件人是我的信封上寫上購物清單
你和我說起你過去的戀情
你告訴我,我是你的初戀
在我們的中年一起開始以前
在我們打算離開對方以前
在我們放棄床上微妙的地圖以前
讓我們徘徊在起點
(維絲 譯)
Beginning
I turn a corner and see your face.
Our lives spool out from that glance.
I give up everything for this.
I remember everything I’ve left behind.
You pack your books on the shelves next to mine.
On an envelope addressed to me you write a list of groceries.
You speak to me of your former loves.
You tell me I am your first love.
Before we start the middle of our lives together,
before we contemplate leaving each other,
ceding the subtle map of the bed,
let us linger on a beginning.
更多資訊,歡迎關注“香港國際詩歌之夜”
https://www.ipnhk.com/