懸崖何時來到我的體內又,何時離去 | 陳先發
◆ ◆ ◆
I P N H K 2 0 1 7
陳先發
Chen Xianfa
陳先發(中國大陸),安徽桐城人。1989年畢業於復旦大學。著有詩集《春天的死亡之書》(1994)、《前世》(2005)、長篇小說《拉魂腔》(2006)、詩集《寫碑之心》(2011)、隨筆集《黑池壩筆記》(2014)、詩集《養鶴問題》(2015,台灣版)、《裂隙與巨眼》(2016)等。曾獲獎項有「十月詩歌獎」、「十月文學獎」、「1986-2006 年中國十大新銳詩人」、「2008年中國年度詩人」、「1998年至2008年中國十大影響力詩人」、「首屆中國海南詩歌雙年獎」、「首屆袁可嘉詩歌獎」、「天問詩歌獎」、「中國桂冠詩歌獎」、「2015年桃花潭國際詩會中國傑出詩人獎」、「陳子昂詩歌獎」、「安徽文學獎」等數十種。2015年與北島等十位詩人一起獲得中華書局等機構聯合評選的「新詩貢獻獎」。作品被譯成英、法、俄、西班牙、希臘等多種文字傳播。
歲聿其逝
防波堤上一棵柳樹
陷在數不清的柳樹之中
繞湖跑步的女孩
正一棵棵穿過
她跑得太快了
一次次衝破自己的軀殼
而湖上
白鷺很慢
在女孩與白鷺的裂隙裏
下夜班的護士正走下
紅色出租車
一年將盡
白鷺取走它在世間的一切
緊貼著水面正安靜地離去
2016年1月
A Year in Passing
A willow on the jetty
Is trapped among countless others
The girl jogging around the lake
Past the willows one by one
Running too fast
She bursts through her body again and again
Yet on the lake
The egret is slow
Between the girl and the egret
A nurse getting off her night shift is stepping out of
A red taxi
The year is drawing to a close
The egret takes with it all that the world can offer
And glides quietly away, skimming the water
January 2016
(English translation by Tammy Ho Lai-Ming)
*
崖邊口占
閑看驚雀何如?
凌厲古調難彈。
斧斫老松何如?
斷口正是我的冠冕
懸崖何時來到我的體內又
何時離去
山水有尚未被獵取的憨直
餘輝久積而為琥珀
從絕壁攀援而下的女遊客
一身好聞的
青木瓜之味
2016年8月
Cliffside Account
Idling, I wonder at the startled sparrow.
These high-spirited ancient tunes are the hardest to play.
What of the axe hewing the hoary pine?
The cleaving point is also my coronet.
When did the precipice arrive within my body and
When did it depart
The landscape has an honesty that knows no hunters
The afterglow congeals into amber
And slowly descending the sheer cliff, a lady tourist
Is perfumed by the scent
Of unripe papayas
August 2016
(English translation by Tammy Ho Lai-Ming)