查看原文
其他

在爱情游戏的野蛮两极之外 | 马丁·索罗楚克


马丁·索罗楚克

Martin SOLOTRUK

 

马丁·索罗楚克(斯洛伐克),生于布拉提斯拉瓦,在斯洛伐克柯美纽斯大学研究美国诗歌并取得博士学位,目前在此校任教。首部诗集《沉默的战争》(1997)获得斯洛伐克文化基金最佳新人奖,随后著有《磨》(2001)、《万有引力的浮游生物》(2006)及《爱情故事:代理人与病人》(2007)。索罗楚克译作等身,翻译过萨缪尔·贝克特、谢默斯·希尼、查尔斯·希米克、约翰·阿什贝利、泰德·休斯与大卫·安提的作品。索罗楚克现为诗艺国际诗歌节和出版社的总监。



1


在爱情游戏的野蛮两极之外

 

在爱情游戏的野蛮两极之外住着一头小狼,

自然能量发生器

带我们去往商店

从人类共存抽象

图样中选取

一款甜美乐高小屋来适应

我们人人,每一自各自视角而来的,

自纷乱的思想问题

之有异关联而来的

将如漏斗

插入反作用力矩,

适时宜居,

 

从穿过一块温暖扭曲毛毯的

回旋楼梯

到一次被三只手

重复画下的

一幅画,过度涂抹

图画分解

三个动作,各不相干,

但充满希望的整合

运动,抵达同一个高潮

虽然不过是一只蝴蝶、一位泰坦

一个塞壬的自我

之复调歌曲。

 

与自然一道且为共同繁荣

你选择了一只烘焙罐。

你带上它和胶,

装在一种透明的、

有点儿外星范儿的包装材料里——

 

我的儿子,那从生命到生命

一直引领我的人,已在他的指间抻开它

置其于一部关于一幅幅可拉伸的图画

之宇宙黏着力的影片

那多样性诸框架的开端,

在指间,

那里长时间可感知到的某物

逗留不去,在重新接通

我们为了彼此的原因

而发射的

抽象纤维

之星系交互作用中,

而我们人人天真无辜。

 

我既爱他也爱你。

但解释将

可能永远只是努力

协调一致:

 

我们继续玩,

我们关灯三次:

他和我,我们俩,他和你。

 

一个声音触到

黑暗中的一人,

贝克特曾说,

我们理解他,

在一种两个交迭的窗口之间的

心灵框架里,

两只电触角

伤口聚成团

思考有海量,

伴着双重

公民身份,

 

为不同的说法

带上两个上足发条的闹钟。

 

你暴露了紧张

——耶稣·蜘蛛侠

你经由织和黏

得到拯救

可你自己在飞,

从你自身节奏的

巨大摆荡中

你造出深渊,

 

但有时你成功

发送并同步反应

返回可靠位置的

安全振幅,

它不会变麻木,

而是会唤起新的行动,

美丽地,身心

整体地,

这是唯一能让你反弹的东西

在真空中,

在凌乱粒子间的

失重里,

在电磁极之间的

忙碌生活中反弹。

 

哪种内分泌物

应当是外界的

键合物质?

哪阵强风

美丽的蓝色行星

浮荡

在伸手可及处?

仍躺在床上

随单一意念你进入

空气的仿古系统——

你将收音机音量调到某种程度不然

在你的脑中你无法放松。

 

在现场直播中

我们一道用一只拖鞋

在一个老旧的惰性

自动模块中移动,

直到维和人员前来

带着一些仍在明显

振动的旋拧状的

冷东西

在一个共享之冰激凌的

圆锥筒里,

这是他们将要给予我们的

所以我们可能了知

我们会感到多么大不相同的冷。

 

 

Off the Wild Poles of Love Games

 

Off the wild poles of love games lives a little wolf,

generator of energy—nature

that brings us to a shop

to choose from the abstract

designs of human coexistence

a sweet Lego-house to suit

us all, each from their own perspective,

from a different correlation of the swirled

thinking matter

wound like a funnel

into a reactive moment,

habitable in time,

 

from the swirled stairs

through a warm twisted blanket

to a picture drawn

by three hands at a time

in repetition, overpainting

and picture decomposing

of three motions, independent,

yet hopefully coordinative

movements, climaxing in a common

although polyphonic

song of myself of a butterfly, a titan

and a siren.

 

With nature and for common prosperity

you chose a baking tin.

You brought it together with glue

in a transparent,

somewhat extraterrestrial wrapping—

 

my son, who’s been guiding me from life

to life, is already stretching it in his fingers

and putting it in the opening of various frames

of a film about cosmic adhesion

of stretchable pictures,

between fingers,

where for long something perceptible

lingers from re-switching

galactic correlations

of the abstract fiber

that we emit

for each other’s sake,

and yet we’re all innocent.

 

I love both him and you.

But the explanation will

probably always be just an attempt

at coordination:

 

we keep on playing,

we turn off the lights three times:

he and I, the two of us, he and you.

 

A voice comes

to one in the dark,

said Beckett once,

and we understand him,

in a frame of mind between two

overlapping windows,

two electric horns

wound into a mass

thinking in quantities,

with double

citizenship,


with two alarm clocks wound up

for different stories.

 

You uncover the tensions

Jesus Spiderman,

you rescue by

weaving and gluing

yet you yourself are flying,

you create abysses

out of the huge swinging

of your own rhythm,

 

but sometimes you manage

to send and synchronise

the safety amplitude

of return to a solid point,

which won’t turn numb,

but will call for new action,

beautifully holistically

psychosomatic,

the only one that lets you bounce off

in the vacuum,

in weightlessness amidst

the messy particles,

in the busy life between

electromagnetic poles

 

What kind of inner secretion

should be the bonding matter

of the outsides?

What gust

is bringing

the beautiful blue planet

to float

within reach?

While still in bed

with a single idea you join

the reprosystems of air—

you tune the radio to what otherwise

you cannot release in your head.

 

In live broadcast

we’re moving together

in an old inertial

automodule with a slipper,

until the peace keepers

come with some still visibly

vibrantly twirled

cool matter

in one cone

of shared ice cream,

which they will offer us

so we may see

how differently cold we are.


2

   

生虱

 

被口齿不清的闪电击中

我冷淡地出现,

在后脚不利位置细查

是什么背后制造出了

普通之意义

那普通——我尚不必感激

能从地面汲取的

鼓舞人心的支持

那使我犹豫

令你生气的

因为明显缺乏

受赏识

“难道你看不出你正在浪费于奔波吗?”

“难道你没发现那是个天赐良机?”

机运的接地窗

“你有可能掉进去

和爱丽斯掉进仙境一样”

但我只是回答

“我只是惊奇于这接近路径

留下的尾迹:一直沉浸在

掉落进时间游戏

之海湾里的

掉落一刻。”

 

 

Lousiness

 

struck by the inarticulate lightening

I have emerged aloof,

on the back foot scrutinizing

what the back makes

the sense of commonness

that I have yet to appreciate

to be able to draw inspiring

support from the ground

that made me hesitate

and you angry

by the apparent lack of

recognition

“can’t you see what you’re wasting trotting?”

“don’t you see, it’s a given opportunity?”

grounded window of opportunity

“you could fall through

alike Alice into wonderland”

but I just replied

“I’m just amazed at the wake of

approach that keeps sinking

into the moment of falling

through at bay

of the game of time.”

 

(Written by the author in English)

 

中文翻译:赵四
Translated from Slovak to English by Zuzana Starovecká




于香港国际诗歌之夜



“香港国际诗歌之夜”是由著名诗人北岛于2009年发起与创办的国际诗歌节,活动每两年一届,特邀世界著名诗人共聚香港,进行交流研讨和诗歌朗诵。活动亦延伸至内地不同城市,传播诗的魅力。“香港国际诗歌之夜”已成为亚洲最具影响力的诗歌盛事,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。


中国香港活动时间:2019年11月19-24日中国内地活动时间:2019年11月25-30日


<具体日程请继续关注我们的推送>


 ☟ 点击标题阅读 ☟ 香港国际诗歌之夜2019活动发布
北岛《言说与沉默》安娜 ‧ 露易莎 ‧ 阿玛拉尔扬 ‧ 瓦格纳恩尼斯特·维茨纳安纳斯塔西斯·威斯托尼迪斯马克西姆·阿梅林玛丽亚·斯捷潘诺娃托丝·克里斯蒂娜……
(更多与会诗人更新中)


香港国际诗歌之夜十周年

资助:香港艺术发展局、李威女士


传媒查询

天水  13911046481  ipnhk1@163.com

邓卓华  18620863868  17956858@qq.com

麦慰宗(中国香港) 852-9381 6304   makpercy@gmail.com




往届回顾

IPNHK2017开幕夜,崔健、周云蓬、仲佐唱破“天机”

世纪对话:阿多尼斯 × 谷川俊太郎

IPNHK2017闭幕朗诵会:城市空荡我们凭什么去思念


网站:www.ipnhk.org

微博:@香港国际诗歌之夜

微信公众号:IPN-HK

Facebook:香港国际诗歌之夜

Twitter:IPNHK

Instagram:ipnhk

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存