查看原文
其他

再见了我的Chinglish!国家规范出台后,老外终于不会被灵魂译文吓哭了

2017-12-03 留学帝


曾几何时,你是否也手捧过这样一份神之菜单:


▼ 



 

F*ck the duck until exploded

干爆鸭子,干鸭干到它炸裂……





Sixiroasted husband 

烹烤丈夫,良心定价,只要16元。


 


Germany sexual harassment

德国性骚扰。




公开性骚扰,默克尔知道吗?




Pee beef ball

尿液牛丸,你下得了口?

 

 


Stir-friedWikipedia:清炒维基百科

Stir-friedWikipedia with pimientos:甜辣椒炒维基百科

 Steameggswith Wikipedia:维基百科蒸蛋

 

维基和你什么仇,你要如此对待它

 


 ▼



那些年我们甜美的屁股......


ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思呀!



 

以及这样的灵魂译者:

 


Thebrazier kills the pig vegetable: 黄铜匠杀死了猪形菜。

thetortoise cook the pork 王八炖了猪。

Cellsecretary digs up the eggplant:细胞秘书挖茄子?


走心了译者,在下佩服

 


 

 

又或者,在你路过某个拐角处时,是否也见到过这样一些让人匪夷所思的告示呢......



只收银子,其余拒收!

 

 

 

“B是超级的!”

到底有多超级 ?这让人如何联想......



▼ 

 


美政路:美国联邦政府路!

伙计,你这是要搞事情呀~




 


长途发车区:长距离头发巴士区

如此精准的翻译,我竟无言以对!



 ▼


 

对“公”服务。银行什么时候开始根据性别来区分顾客了?



还有:



餐厅:翻译软件故障!


小伙子,开餐馆还得有个稳定的服务器呀!


 

 

这些“中式英语”(Chinglish)闹了太多笑话

 

但是!

终于!

 

为了规范英文译写,6月20日,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。



 

而12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施!这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

 

是不是real洋气?



 

吃火锅、吃刀削面、吃砂锅都有规范用语了


快来学习啊!!!


 



《公共服务领域英文译写规范》国家标准全文可在以下网址查看哦~


浏览器打开国家标准全文公开系统http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index,搜索“英文”即可预览。




如果你对出国留学有疑问,不管是选择国家、学校、专业,还是有关于海外生活的任何问题,都可以后台给朕留言,或者直接扫码找我们的专业留学顾问小哥哥小姐姐们聊聊,完全免费哦~


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存