再见了我的Chinglish!国家规范出台后,老外终于不会被灵魂译文吓哭了
曾几何时,你是否也手捧过这样一份神之菜单:
▼
F*ck the duck until exploded
干爆鸭子,干鸭干到它炸裂……
▼
Sixiroasted husband
烹烤丈夫,良心定价,只要16元。
▼
Germany sexual harassment
德国性骚扰。
公开性骚扰,默克尔知道吗?
▼
Pee beef ball
尿液牛丸,你下得了口?
▼
Stir-friedWikipedia:清炒维基百科
Stir-friedWikipedia with pimientos:甜辣椒炒维基百科
Steameggswith Wikipedia:维基百科蒸蛋
维基和你什么仇,你要如此对待它
▼
那些年我们甜美的屁股......
ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思呀!
▼
以及这样的灵魂译者:
Thebrazier kills the pig vegetable: 黄铜匠杀死了猪形菜。
thetortoise cook the pork 王八炖了猪。
Cellsecretary digs up the eggplant:细胞秘书挖茄子?
走心了译者,在下佩服
▼
又或者,在你路过某个拐角处时,是否也见到过这样一些让人匪夷所思的告示呢......
只收银子,其余拒收!
▼
“B是超级的!”
到底有多超级 ?这让人如何联想......
▼
美政路:美国联邦政府路!
伙计,你这是要搞事情呀~
▼
长途发车区:长距离头发巴士区
如此精准的翻译,我竟无言以对!
▼
对“公”服务。银行什么时候开始根据性别来区分顾客了?
▼
还有:
餐厅:翻译软件故障!
小伙子,开餐馆还得有个稳定的服务器呀!
▼
这些“中式英语”(Chinglish)闹了太多笑话
但是!
终于!
为了规范英文译写,6月20日,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。
而12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施!这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
是不是real洋气?
吃火锅、吃刀削面、吃砂锅都有规范用语了
快来学习啊!!!
《公共服务领域英文译写规范》国家标准全文可在以下网址查看哦~
浏览器打开国家标准全文公开系统http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index,搜索“英文”即可预览。
如果你对出国留学有疑问,不管是选择国家、学校、专业,还是有关于海外生活的任何问题,都可以后台给朕留言,或者直接扫码找我们的专业留学顾问小哥哥小姐姐们聊聊,完全免费哦~