这些高大上的英国城市名字, 实际含义真的是土! 掉! 渣!
微信又改版了,为了防止跟大家在信息流中走散
点击资料页右上角的
想当年君君到英国留学的时候,在地图上看着英国城市的中文译名,感觉真是高端大气上档次!
比如伦敦(London),这个名字从口中读出来,就有一种悠久的历史感和沉静优雅的感觉~
仿佛眼前马上浮现了古老的大本钟、碧波悠悠的泰晤士河、身穿华服的绅士淑女们。
还有曼彻斯特(Manchester),这个英国第二大繁华的都市,不知道是不是因为有一个“曼”字,读起来莫名有一种浪漫慵懒的感觉。
伯明翰(Birminghan)、格拉斯哥(Glasgow)、爱丁堡(Edinburgh)等等城市,这些名字就如同“英国”这个名字给人的感觉一样,感觉优雅又充满内涵…
然而,后来君君发现这都是自己单方面的幻想…毕竟这些读起来高大上的城市名字都是音译过来的,如果按照这些城市的字面含义翻译成中文,画风简直突变!
▼
最打脸的就是君君刚刚还在吹的曼彻斯特(Manchester)…
曼彻斯特得名于古英语名字“Mamucium",意思是奶头形状的山…后来加上了“ceaster”,经过演化,才是后来的Manchester。
所以它的原本含义居然是——乳房上的罗马小镇????
怪不得有人把曼彻斯特叫“奶山镇”或者“奶子山城…”
说好的浪漫优雅呢???
▼
音译过来古老有内涵的伦敦(London),它的本名来源于凯尔特语Londinium,意为“山丘之要塞”,听起来还是很正常的。
凯尔特人在公元43年入侵英国,之后他们修建了一座跨越泰晤士河的桥梁,此后他们发现这里有利的地理位置又修建了一座港口。公元50年前后,罗马商人又在桥边兴建了一个城镇,
伦敦由此而诞生。
后来经过演变,“Londinium”变成了“London”,意思是——“临河不能过 ”…
▼
听起来非常洋气的利物浦(Liverpool),直译过来是“泥水坑”…
真的非常朴实,像“驻马店”似的…
据说利物浦的名字就是因为利物鸟而来(Liver),它的前身就是一个大池塘(Pool)边上的小渔村,而这个大池塘就是利物鸟的聚居地,因此得名利物浦(Liverpool)。
利物鸟也是利物浦的象征哦。
其他城市的名字翻译过来,也是一言难尽…
就像本来应该是这样的:
真实却是这样…
▼
Muck 苏格兰一个小岛——猪岛
(你哪的?? 我…我猪岛的)
▼
Perth 珀斯——有厚灌木丛的地方
▼
Lisburn 利斯本——赌博者们的堡垒
▼
特鲁罗 Truro——急流之地 (就是一个水流的很快的地方…)
▼
Pity me ——啥也没有的地方
▼
杜伦 Durham ——山巅之城
▼
克鲁 Crewe ——鱼陷阱
▼
伯明翰 Birmingham——啤酒屋老大
▼
诺丁汉 Nottingham——一个叫Snot男人的家宅 (???问题来了,谁是Snot?还给自家宅子取了个名字…)
▼
卡迪夫 Cardiff——暗河堡垒
▼
伍斯特 Worcester——弯曲河流部落
▼
牛津 Oxford——牛渡口
▼
布里斯托 Bristol——万桥之城
▼
巴斯 Bath——罗马澡堂 (就是澡堂子呗…)
所以理想中的英国地图是这样的:
现实却是…
当然,不仅是英国的城市名字翻译过来这么土味,其他国家的地名翻译过来也好不到哪里去…
比如:
纽约 New York——新乡
弗吉尼亚州 Virginia——老姑娘山
珍珠港 Pearl harbor——蚌埠
波士顿 Boston——薄家屯
格陵兰 Greenland——青岛
纽芬兰 Newfoundland——阜新
第五大道 5th Avenue——五道口
好了不说了,君君要去新乡看秀了…
如果你对出国留学有疑问,都可以直接扫码找我们的专业留学顾问小哥哥小姐姐们聊聊,完全免费哦~