查看原文
其他

外语青年诵第13期|团员青年双语诵读《习近平谈“一带一路”》节选

     编者按:《习近平谈“一带一路”》收入习近平同志2013年9月至2018年7月这段时间内关于“一带一路”建设的重要文稿42篇。该书详实地记录了“一带一路”倡议提出、丰富和发展的过程,以及习近平对“一带一路”建设的指导原则、丰富内涵、目标路径等进行的深刻阐述,从扩大对外开放、促进共同发展繁荣、改善全球经济治理体系、推动构建人类命运共同体等不同角度,深刻阐述了“一带一路”建设的重大意义。

     为深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,教育引导学院广大团员青年增强“四个意识”,坚定“四个自信”,根据学院党委“树理想、重品行、守纪律”主题教育活动安排,外国语学院团委学生会举办“诵读红色经典,传承红色基因”红色经典团员双语诵读活动。本期诵读的是《习近平谈“一带一路”》中、英双语版文章节选。


中文原文

     中国坚定不移走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则基础上发展同世界各国友好合作。中国和平发展始于亚洲、依托亚洲、造福亚洲。

     “亲望亲好,邻望邻好。”中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,践行亲诚惠容理念,努力使自身发展更好惠及亚洲国家。中国将同各国一道,加快推进丝绸之路经济带和二十一世纪海上丝绸之路建设,尽早启动亚洲基础设施投资银行,更加深入参与区域合作进程,推动亚洲发展和安全相互促进、相得益彰。

     “山积而高,泽积而长。”中国是亚洲安全观的积极倡导者,也是坚定实践者。中方将一步一个脚印加强同各方的安全对话和合作,共同探讨制定地区安全行为准则和亚洲安全伙伴计划,使亚洲国家成为相互信任、平等合作的好伙伴。

     中方愿意同地区国家建立常态化交流合作机制,共同打击“三股势力”;探讨建立亚洲执法安全合作论坛、亚洲安全应急中心等,深化执法安全合作,协调地区国家更好应对重大突发安全事件。中方倡议通过召开亚洲文明对话大会等方式,推动不同文明、不同宗教交流互鉴、取长补短、共同进步。


英文原文

  China is firmly committed to the path of Peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up. It seeks to develop friendly relations and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China's peaceful development begins here in Asia, finds its support in Asia and delivers tangible benefits to Asia.

  "Neighbors wish each other well, just as family members do "China always pursues friendship and partnership with its neighbors, seeks to bring amity, security and common prosperity, and works hard to ensure that its development brings benefits to all other countries in Asia. China will work with other countries to speed up the development of a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road, and hopes that the Asian Infrastructure Investment Bank can be launched at an early date. China will be more involved in thegonal cooperation process, and play its part to ensure that development and security in Asia facilitate each other and are mutually reinforcing.

  As the saying goes, Readiness to converge with others makes a mountain high and a river mighty. As a strong champion of the Asian security concept, China also works to put such a security concept into practice. China will take solid steps to strengthen security dialogues and cooperation with other parties, and jointly explore the formulation of a code of conduct for regional security and an Asian security partnership program, making Asian countries good partners who trust one another and cooperate on an equal footing.

  China is ready to introduce mechanisms for regular exchange and cooperation with countries in the region to jointly combat the three forces of terrorism, separatism and extremism. China is ready to discuss with other countries in the region the creation of an Asian forum for security cooperation in law enforcement and an Asian security emergency response center, to enhance security cooperation in law enforcement and better respond to major security emergencies. China calls for exchanges and mutual learning among different civilizations and religions through various means, such as conferences for dialogues among Asian civilizations, so that we will be able to draw on each others experiences and achieve common progress.


个人感想

     亚洲安全观凝聚着中国强有力的号召,是当下中国倡导世界和平发展政策的集中映射。温厚雄健的中国醒狮在自身发展的同时,始终不忘各国共同发展。作为新时代青年,我们应从红色经典中汲取精神养料,牢记初心,不负使命,共筑中国复兴梦!


——外国语学院18级商务英语专业1班吴可熙

-或许你想了解更多-

YES!OK!和我一起报考华南农业大学外国语学院吧!


编辑|吴可熙、团委宣传部 彭玉燕

初审|黄靖茵

复审|黎小钰、张冰

终审|骆乐



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存