黄灿然诗论(2)
目录:
6、诗歌的技艺与诗人的感受力
7、给未来的译者——谈翻译的十个条件
8、城市作为自然
9、大作家式的批评家
我会说可能中产以外的那三种诗歌都是比中产更重要、更好的诗,但是它们大部分在我们读者的视野之外。
好了,那确认了之后呢,有高潮还得有高潮下面的另一个,就像有唐诗还得有宋诗,不是宋词哦,有唐诗之后还得有宋诗,还得慢慢下来。
好了,因为这样,我们已经信任了,他再来给出另一些同样让我们信任的东西,这首诗进一步确立了。
现在我们也是通过同样的方式来读一首沃伦的诗,是美国诗人。它叫《白昼的方式》,赵毅衡译的。
那么什么叫白昼的方式呢?事实上也就是请你教我怎么样度过白天吧,就是这个意思。
好了,我们现在看这首诗,很短,是沃尔科特的,是他一首诗《“飞翔号”纵帆船》的片段,也是开篇,我译的:
这首诗,当然首先如果你有一个耳朵的话,你听到它刚才那个“在悠闲的八月,当大海柔和”,这简直是舞蹈,你知道吗?能感觉到吗?他这整个句子是非常柔和又非常轻快的。
我们现在跳过去,待会儿我们要回头讲音乐。因为这首诗可以分两个方面来讲。扎加耶夫斯基的一首诗,《卡西斯的日出》。我念一下:
我想举另外一个例子,什么叫意料不到的音乐,这是多多的《居民》:
多多的这首诗非常深,我曾经写过文章专门论述过。我们来看一下他是怎样用这个──算是排比句吧。刚才余光中先生是一二三,你几乎就可以随便加,任意加,谈不上有一种真正发自你内心的东西,而只是不断罗列。
多多的诗呢,它说“他们在天空深处喝啤酒时,我们才接吻/他们歌唱时,我们熄灯”,跟着呢,不用“他们”了,“他们”只有两次。跟着“我们入睡时,他们用镀银的脚趾甲”,它是这样,它不一步一步,它不会这样的。
跟着呢,“我们等待梦醒时/他们早已组成了河流”,接着我们看到的是
这首诗我同样,我必须请,再请一个同学帮我念一下。哪个同学?刚才那个同学再来一遍好不好?你可以过来我这边,也可以走出来。
好了,有了三首,这事实上完全是一首可以扔掉的诗里面竟然有三首还不错的短诗!好了,现在还有一行半行的,你看啊──
你也可以把它放在譬如说刚才我们独立出来的一两首诗的后面,我们读读看:
放在这里,是没有问题的。放在第二首《失去的必要》里,也同样成立:
一、大量阅读汉语著作。现在你也热爱创作,因此,这应该不是问题。尤其是,随着年龄增长,你的阅读量将会大增。
二、大量阅读汉译著作。一般来说,热爱创作的人也热爱汉译著作,因此,这也不是问题,尤其是随着你创作力提高,你对汉译著作的胃口也将提高。
简言之,应通过译文来改变自己,而不是用狭小的自己来改变译文。
但这样的作家型,而且是大作家型的翻译家可遇不可求。我提出的模式则是可求也许还可遇,而且也最有利于汉译整体水平的提高。
结合充足的营养这个条件来谈,那等于又要吃得好又要甘于清贫,似乎是一种悖论。但这不是悖论,这只不过意味着,你又更清贫了。你得在其他方面多节俭,为的是吃得好,好来做翻译,翻译来赔本。如此而已!
也许诗人也意识到这点,进而意识到至少得把正常反应还原为正常反应,不让它朝着不正常的方向倾斜。有一天,那是两年前,诗人在城市里驻足:
——当我从前疾步向前的时候,哪里知道这人与人之间秘密的交流,