袁可嘉诗选
袁可嘉(1921-),九叶诗人之一,新诗作品收入《半个世纪的脚印》(1994)。
“斯人可嘉,/是一本书的名字。/他的人生与功绩/如一股温馨的风,/无声地吹透了广袤的土地……/斯人可嘉,/生命的烛火熠熠地燃烧,/我曾受惠于它至美而宁静的风。”
袁可嘉最直接的恩师是诗人卞之琳先生,大学二年级,袁可嘉选修了他的翻译课。袁可嘉直到晚年还清楚地记得第一次见到卞先生的场景。“当时,我把卞先生误叫作卡先生,卞先生和蔼地纠正了我这个错误。”
在西南联大,袁可嘉的兴趣从浪漫主义文学转向了现代派文学,他在联大新校舍的茅屋里先捧读卞之琳的《十年诗草》,又读到了冯至的《十四行集》,与此同时更接触到美国意象派和艾略特、叶芝和奥登等人的诗作。
有学者认为,袁可嘉的诗歌“立意高远,意境空旷,而且诗韵极为精美。他的诗是现实主义精神与现代主义方法相结合的典范。”袁可嘉的诗作《沉钟》可以说最好地体现了这种风格,抒发了他对生命的沉思和人生的内省体验:
早在西南联大读书时,袁可嘉就是“不用外文字典的外语系高材生”,外语可算是袁可嘉的专业。专业底子深厚让袁可嘉大学毕业后就成为北大的一名助教。
1950年夏,袁可嘉从北大调离,参加中宣部组织的《毛泽东选集》的英文翻译工作。《毛选》汉译英是以著名学者钱钟书为首的老一辈翻译家集体智慧的结晶,也凝聚着当时的“小字辈”袁可嘉的一份心血。
美国诗人弗罗斯特说过:“诗在翻译中丢失”,但袁可嘉译诗似乎丢失得很少。他说:“翻译诗歌不是一种不可能的传达方式,而是一种不完美的传达方式而已。”
一个好的文学翻译家应当是通晓母语和外语,熟悉中外历史文化,有较高创造才能和研究功夫的作家和学者。袁可嘉正是这样一位翻译家。
据统计,袁可嘉的翻译生涯长达50年,经其编译的单选本共计20种、29册,英汉互译的零星篇章有50多篇。其中尤以对英美现代诗和现代主义文学的译介为重。
袁可嘉对这本书应该是满意的,他曾这样平实地说:“此书是建国以来第一次引进了现代派文学,切合当时的社会需要,编选得较为系统,较为精当,译文质量较高,出版后有相当的影响。”
著名文学评论家、中国当代文学研究会会长白烨称:袁可嘉以译介外国文学思潮与流派的方式,介入文学的演变和发展进程之中,并发挥了独特的作用,间接地促动了当代文学的演变。