查看原文
其他

瓦尔特诗选

瓦尔特 星期一诗社 2024-01-10

  瓦尔特(约1170-1230)奥地利伟大的抒情诗人,德语文学中最早的讽刺诗人和政治诗人。他写了许多歌颂自然和爱情的诗篇,杰作《菩提树下》富有民歌风味,描写一个昔通少女等待恋人的情景。

  瓦尔特·冯·福格尔威德是中古德语文学中一位伟大诗人。他受过良好教育,富有骑士精神,喜欢云游四方,到过法国、意大利和匈牙利,足迹遍及德意志,先后到过维也纳、施陶芬、图林根、士瓦本等许多当时骑士文学发达的宫廷。他的诗歌兼容并蓄,既有忧伤和断念的情调,又有莫隆恩式的喜悦和感受。他对骑士爱情诗的发展具有特殊贡献:第一,打破了等级式的不平等的爱情模式,使爱情成为平等的两情相悦的感情。第二,摆脱了宫廷审美方式,走向自然的生活和情感,使爱情不仅属于宫廷贵妇,也属于普通姑娘。他还也创作了教谕诗,被称为德意志第一位政治诗人。瓦尔特的晚年诗歌中那种早年的轻松愉快氛围已经消失,取而代之的是忧郁的情调和宗教的断念思想。




菩提树下


在草原里面,

菩提树下,

那里是我俩的卧床,

你可以看见

莱的草和花,

在那里铺得多漂亮。

森林外的幽谷里,

汤达拉达,

夜莺唱得多甜蜜。


我走到了

草地上溜达,

我的恋人已先我莅临。

他欢迎我叫道:

高贵的女主人啊,

一想起,我总是感到高兴。

他吻过我?真数不清,

汤达拉达,

瞧,我这红红的嘴唇。


他于是采来

无数鲜花,

把富丽的卧床铺好。

要是有谁

经过时看到我佩

他一定捧腹大笑。

他将会看到,我,

——汤达拉达——

枕着蔷薇花儿酣卧。


要是有人看清

我身边躺着他,

(这可不行!)真叫我羞答答.

但愿没有任何人

会知道我俩

所干的事情,除了我和他

以及一只小鸟,

汤达拉达,

小鸟不会说给人知道。

钱春绮译


  瓦尔特·封·德尔·福格威德是中世纪奥地利伟大的抒情诗人。有人根据文献记载,认为被称作他出生地的福格威德,可能只是一个象征性的地名。瓦尔特创作于漫游时期的《菩提树下》是其许多歌颂自然和爱情的诗歌中最著名的一篇。他当时作为骑士和行吟诗人到过许多地方,也曾在一些宫廷中做客。他在漫游中增长了知识,接触了各阶层人民的生活。这使他的诗歌趋向朴素,增强了生活气息。该诗采用民歌体,语言简洁朴素,贯穿诗歌的“汤达拉达”不仅是夜莺鸣叫声的拟音词,也是古代德国民歌中的一种音调,读来让人有一种轻松愉快的节奏感,富有民歌风味。

  爱情是古今中外文学中一个永恒的主题,尤其在诗歌中,爱情往往是诗人们津津乐道的题材。然而不同诗人笔下的爱情也不尽相同,有的平淡中见真情,有的则轰轰烈烈,有的缱绻缠绵,有的果断浓烈。瓦尔特生活的时代正是欧洲骑士文学的繁荣时期,当时以爱情为主题的诗歌有所谓高级与低级之分,前者是咏唱贵妇人的骑士抒情诗,而后者描写的是民间女子的爱情。《菩提树下》描写的正是一个普通少女和恋人幽会的情景,于是成了描写非贵族妇女“低级爱情”的代表作。然而正是这种质朴纯良的爱情深深打动了读者的心灵。

  在这首诗中,诗人花了不少笔墨描写大自然的景色,但是其写景的真正意图是为了突显少女和情郎两情相悦的欢愉。诗人采用比兴和象征的手法,真实而生动地刻画了爱情的甜蜜以及民间女子对爱情的渴望。诗中充满爱的意象,首先是作为爱情象征的菩提树。菩提树属阔叶乔木,树干挺拔,枝叶茂密,在德国相当普遍,柏林的勃兰登堡门下就是著名的“菩提树下大街”。而郊外菩提树下的芳草地更加理所当然成了年轻男女幽会的首选地。无数诗人曾热情吟诵过菩提树,同是德语国家诗人的威廉·弥勒也写过一首题为《菩提树》的诗歌,并以其清新隽永的笔调和恬淡悠扬的音韵成为千古绝唱。其次是作为爱情象征的夜莺。每节倒数第二句的“汤达拉达”相互呼应,夜莺美妙的鸣叫声不绝于耳,构成了爱情的主旋律,使全诗浑然一体。有了爱情之树,爱情之鸟,诗人还描绘了用鲜花铺成的爱情之床,从而营造了欢合的浪漫气氛,并使其经久不衰地萦绕在读者的思绪之中。

  从结构上来看,全诗共分为四节。第一节以全景式的角度展现了少女与情郎幽会的地点和氛围。第二节起,诗人笔锋一转回过头描写少女具体赴约的场景。当少女来到约会的菩提树下,发现心上人早已在等候,并热情地称自己为“高贵的女主人”。这圣母般的待遇显然是恋爱中的女子最引以为豪的,于是快乐幸福的表情满溢,嫣红的双唇渴望更热烈的爱的传递。第三、四节中,两位恋人酣卧于鲜花的温床,享受私密的两人世界。甜蜜的同时,不乏担心万一被人看见的忧虑与羞涩。然而少女的得意一定是超过了羞涩,脑海中怕人知晓的担忧反而表达了她想让人目睹并羡慕自己的矛盾心理。于是诗人有意刻画了在一旁婉转歌唱的夜莺。幸好有一只小鸟可以见证并分享他们的柔情蜜意,一句“小鸟不会说给人知道”将全诗结束,留下了一切尽在不言中的遐想。(洪峥)




我心爱的少女


我心爱的少女,

愿天主时时赐你幸福!

我要是还能为你祷告什么,

我决不会有一点犹豫。

我还有什么话可讲,

除了说没有人比我更爱你?这真使我的心儿忧伤。


许多人都责难我,说我

现在要为寒微的少女歌唱。

要是他们能够想一想,

什么是爱情——就会默然不响,

爱情永不会使他们幸运:

他们爱的是财产和美貌,唉,这是一种什么爱情!


憎恨常常和美貌住在一起,

不要太过草率地追求着美貌,

外表虽然能获得你的欢心,

可是温柔却比美貌更加重要。

温柔才能使妇人变得美丽:

漂亮的外表值得人们爱幕,人们还没有见过此事。


我已忍受又忍受,

我还要忍受世人的非议,

你是美丽而且富足。

让他们随便议论,可是:

我的心中只爱你一位,

我把你的玻璃戒指看得比贵妇人的金器还要珍贵。


你要是忠实而不变心,

那我就用不着担忧:

因为你的轻浮放荡,

将来会使我的心里生愁。

如果你有违背的行为,

那我就永远不会占有你;唉,那样多么使我心碎!

钱春绮译




翻译家专辑:

戴望舒戴望舒译诗集

梁宗岱梁宗岱译诗集 歌德《浮士德》

徐志摩徐志摩译诗集

查良铮丘特切夫诗选

北岛北岛译诗精选集

郭沫若奥马尔·哈雅姆《鲁拜集》

倪志娟赫芭娜诗选 莱维托芙诗选 博根诗选 朱迪斯·赖特诗选 玛丽安·摩尔诗选 丽泽穆勒诗选 丽萨·札苒诗选

方思里尔克《时间之书》

林克里尔克《杜伊诺哀歌》 黑塞诗选 特拉克尔诗选

绿原里尔克《杜伊诺哀歌》

黄灿然里尔克《杜伊诺哀歌》 巴列霍诗选   )

屠岸莎士比亚十四行诗

梁实秋莎士比亚十四行诗

辜正坤莎士比亚十四行诗

飞白丘特切夫诗歌

朱宪生丘特切夫诗全集

陈先元丘特切夫抒情诗选

顾正祥荷尔德林诗选

任绪军李立扬《玫瑰》 李立扬《在我爱你的城市》 李立扬《在我眼睛后面》 李立扬《夜之书》

葛雷马拉美诗全集

远方拉封丹寓言诗选

杨宪益罗兰之歌

张秋红兰波诗选

王以培兰波作品全集

王道乾兰波《地狱一季》

任典波瓦洛《诗的艺术》

邵洵美雪莱《解放了的普罗米修斯》

伊沙、老G伊沙、老G译诗选 布考斯基诗选

杨植均罗莎•奥斯兰德诗选

远洋娜塔莎•特塞苇诗选)    

钱春绮黑塞抒情诗选


推荐阅读
 《浮士德》梁宗岱译
 尼采诗选
 诺瓦利斯诗选 汉斯·萨克斯诗选
 内莉·萨克斯诗选 拉斯克·许勒诗选
 札苒诗选-倪志娟译 黑塞抒情诗选-钱春绮译
 黑塞诗选-林可译 特拉克尔诗选-林克译
 哈雅姆《鲁拜集》郭沫若译 玛丽安·摩尔诗选-倪志娟译
 丽泽穆勒诗选-倪志娟译 绿原译《里尔克诗选》读后


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存