哈姆雷特
诗|帕斯捷尔纳克
译|北 岛
语静声息。我走上舞台。
依着那打开的门
我试图探测回声中
蕴含着什么样的未来。
夜色和一千个望远镜
正在对准我。
上帝,天父,可能的话,
从我这儿拿走杯子。
我喜欢你固执的构思
准备演好这个角色。
而正上演的是另一出戏。
这回就让我离去。
然而整个剧情已定,
道路的尽头在望。
我在伪君子中很孤单。
生活并非步入田野。
译|李 莎
喧嚣静止。我走上舞台。
斜倚着门框,
我从远处的回声中知晓,
在我的时代将发生什么。
数千个望远镜连成一轴,
形成夜的晦暗对准了我。
如果可能,阿爸父,
请取走这杯苦酒。
我爱你偏执的构思,
也同意出演这个角色。
但现在正上演另一出戏码,
这一次请允许我离场。
但场次已经排定,
路的终点不可更改。
我独自一人,一切都沉入虚饰。
活过人生——而非穿越田野。
相关阅读:
兰波《感觉》
兰波《黄昏》
兰波《醉舟》
兰波《奥菲莉娅》
策兰《死亡赋格》
策兰《花冠》
荷尔德林《海德堡》
米沃什《和珍妮谈天》
米沃什《礼物》
米沃什《第二空间》
里尔克《秋日》
里尔克一诗两译
R.S.托马斯《秋日》
狄兰•托马斯《不要温和地走进那个良夜》
约翰·弥尔顿《哀失明》
约翰•弥尔顿《时间啊…》
弥尔顿《我仿佛看见》
赫塞《梦》
马丁松《三月的夜晚》
叶芝《当你老了》
叶芝《茵尼斯弗利岛》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存