查看原文
其他

布罗茨基诗6首

布罗茨基 星期一诗社 2024-01-10

耶稣纪元


省城正在庆祝耶诞节。

省长官邸装饰布置

檞寄生树,门口冒着烟火。

巷道里人群到处熙来攘往。

欢乐、懒散、污秽、喧嚣的

群众簇拥在官邸后面。


省长病了。他躺在

卧榻上,裹着他服务过的

山城出产的围巾,他念头

转到他的妻子和秘书

正在楼下大厅接待宾客。

他并不真正嫉妒。此刻


对他更重要的是要在

装病中休养、梦想、拖延

调职首都。而由于

他明知群众根本不须要

特准就可以放公假——

同样理由他甚至容许


他的妻子不贞。如果倦勤

来袭不会折磨他,他会

怎么想?如果他受到爱戴呢?

一阵寒颤流过他的双肩,

他挥走这些恶兆的念头。

大厅里狂欢平静下来


但没有停止。喝得醉醺醺然的

部族领袖冷晶般瞪视着

如今没有敌人踪迹的远方。

他们咬牙切齿,表示愤怒,

挤出一丝笑容像轮子

急急被煞车停住——而仆人


正为他们端来食物。在他睡眠中

一位商人叫嚷。听到断续的歌声。

省长夫人和秘书双双

溜到花园里。而墙壁上

帝国老鹰,像蝙蝠,眈眈俯视,

争食省长的心肝。


而我,身为作家,浏览世界,

骑驴横越赤道,

在酣睡中的山岗眺望窗外

想到我们悲伤一致无二:

皇帝不想看到他,我不想

被我的儿子和辛席雅看到……。而我们


我们在此腐朽。自大不会提升

我们的苦命到保证的水准

说我们是依造物主的形象所造。

坟墓使万物同化。所以

只能在我们生前多彩多姿!

到底什么理由要我们冲出官邸,


我们不能评论祖国。正义之剑

会疾速刺杀我们个人的羞耻:

后裔、权力、都在强力的手中……。

船舶不能航行,真好!

海洋正冰冻,真好!

云中鸟儿太弱承担不起


累赘的骨架,真好!

这些事,没有人会责怪。

但或许我们的体重

确实与它们的声音成比例。

所以,让它们飞到我们祖国。

所以,让它们对我们呼叫。


我的国家……外国朋友们,

来访的辛席雅,正俯身

马槽像是当今的东方三圣。

圣婴在熟睡。一颗星在闪耀

正像冷盆下方的煤炭。

访客们,不抚摸他的头额


把荣光改为虚构的光晕

闲话搬弄处女受胎,

神父默默无言走过去……。

官邸空了。每层楼都熄灯。

一层,再一层。终于,最后一层。

整座官邸只剩两个窗口


还亮着:一个是我的窗口,我背向

火炬的光芒,望着月盘滑过

疏落成长的树梢,看到辛席雅,

雪景;另一个是省长的窗口,

他整夜悄悄与病魔缠斗,

维持着火光,好看清他的敌手。


敌方撤退。白日微弱的光线

在世界的东方隐隐然破晓,

爬过窗口,慌慌张张

探望里面究竟发生什么事,

而且跨过节庆后的遗迹,

颓首丧气。但继续兀自上路。



诺伦斯凯雅之秋


我们从田里回家。

风把水桶吹得颠倒翻转,

造成柳条乱发飞舞,

穿过鹅卵石堆呼哨着。

马匹,拖着卡在车辕间

横杆上鼓满的酒桶,

突然咬住生锈的犁耙

一副咬牙切齿的模样。


旋风席卷冻霜的酢浆草,

扬着手帕和围巾,抛起

老巫婆的裙裾,把他们

裹得紧紧像是甘蓝菜心。

眼睛下垂,咳出痰,

女人剪裁他们回家的路,

像是沿着不起眼的布边,

踉跄奔向他们的木床。


在专注于剪刀腿部闪亮之间

润湿的眼睛因调皮淘气的

小鬼景象而模糊了,他们

在农妇的瞳孔里舞蹈好像

骤雨急打,仿佛脸孔贴紧

无遮的窗玻璃。犁沟在犁耙

编结下展现。风把一串

乌鸦吹散成惊叫的扣环。


这些景象是内在生命的

最后符号,紧紧抓住

感到近亲的任何鬼怪

直到鬼怪为善而逃跑,

在辘辘转轴的教堂钟声里,

在世界的轧轧金属声中

像是在水道潺潺的逆流里,

在白头翁冲上云霄的飞翔里。


天空俯身下来。肩上的草耙

先看到潮湿的屋顶,

就在远方只是一个山崙

幽暗的山坡棱线突地拔起。

还剩五里路。雨君临

此片受到鞭打的平地,

污垢的靴牢牢黏住

本土褐色顽固的泥块。



爱情


今夜我醒来两次还走到

窗口。灯光落在街道上,

像苍白的删节点,试图完成

在睡眠中说出的片断句子,

但也是缩减到黑暗里。


我梦见你怀孕,尽管

分开生活已这么多年

我仍然感到内疚;而振奋的

手掌在床边爱抚你的肚腹。

好像在摸索我的裤子,打开


壁上的灯。灯泡亮了,

我明白我正要独自离开你,

在黑暗中,在梦中,在此

你平静等待我可能回来,

不想怪罪或责备我


不自然地嫌隙,因为黑暗

可以复原光亮不能修补的东西。

我们结婚,受到祝福,我们再度

成为双背的动物,孩子是

我们裸裎的正当借口。


将来夜里有时你还会出现。

前来找我,憔悴消瘦了,在事情

不明不白之后,我会看到未命名的

儿女。这一次我会克制我的手

不要去探索开关,恐怕


而且感到我没有权利像

影子般离开你们俩,拆掉

遮蔽你们视线的岁月围栏,

不声不响,被真正的光线否定

使得永永远远达不到。




我坐在窗边

致LevLoseff


我说过命运在玩不计分的游戏,

如果你已得到鱼子酱,谁还需要鱼?

哥特风格的胜利眼见就要过关

并使你出头——不需要白粉,或大麻。

我坐在窗边。窗外,白杨。

当我爱,我会爱得更深切。却不常见。


我说过森林是树木的一部分。

如果你已得到了美人膝,谁还需要她本人?

现代世纪扬起灰尘的疾病,

俄罗斯人的眼睛注视爱沙尼亚尖塔。

我坐在窗边。料理已做好。

我在此幸福。但不再有好日子。


我写过:灯泡怀着恐惧凝望地板,

而爱,做为动作,缺乏动词:零

欧几里得认为是变成消失的小数点

不是算数——是时间的空无。

我坐在窗边。我坐着坐着

青春回头。有时我微笑。或吐口水。


我说过树叶会毁掉苞蕾;

丰收物落入休耕地——废物;

在平坦的田地上,无遮的原野

大自然徒劳挥撒树籽。

我坐在窗边。双手握紧双膝。

我沉重的影子是我蹲下的伙伴。


我的歌变调,我的声音嘶哑,

但至少没有合唱团可以唱回去。

如此话题活像没有报酬的尴尬收割

没有人——没有人的脚搁在我的肩上。

我坐在黑暗中的窗边。像快车,

波浪般窗帘后面的海浪澎湃。


这些二流岁月的忠诚议题,

我得意地承认我最精彩的理念

是二流的,未来可能当做

我对抗窒息斗争的胜利品。

我坐在黑暗中。难以指出何者

糟糕:黑暗的室内,或室外的黑暗。




静物


死神会莅临,运用你的眼睛

——帕韦泽



人和事物都拥进。

眼睛会被人和事物

打肿或伤害。

不如在黑暗中生活。


我坐在木凳上

观看行人——

有时是全家人。

我烦透了光线。


这是冬季的月份。

年历上的排首。

我要开始讲话

当我烦透了黑暗。



时机到。我就要开始。

从什么开始无所谓。

开口吧。不如讲话吧,

虽然我也可以装哑。


那么我该说什么呢?

我该谈些空话吗?

我该谈昼道夜吗?

或谈人?不,只谈事,


因为人一定会死。

大家一样。连我也是。

所有空谈不成买卖。

像挡风墙上的字迹。



我的血液极冷——

那种冷令人畏缩

甚于冰到底的河流。

人不是我的事。


我讨厌看他们。

接枝到生命的大树,

每张脸牢牢黏住

不能撕开释放。


心理憎恶的一些事

显露在每张脸的形态。

有些事像人的谄媚

相当不可理解。



事物更为好玩。它们

外表既不善

也不恶。而它们内面

透露不好又不坏。


事物的核心干枯。

尘埃。钻木器。以及

脆蛾翅、薄壁。

手的感受不舒适。


尘埃。当你开灯,

空空,只看到尘埃。

真的,即使事物

密封得不透气。



这古代的橱柜——

在外也是在内——

奇怪会令我想起

巴黎圣母院。


里面一切黑漆漆。

抹布或主教的圣袍

不能碰触事物的尘埃。

事物本身,原则上


不尝试排净或驯服

本身内部的尘埃。

尘埃是光阴的肉身。

光阴非常有血有肉。



后来我常在

白天睡觉。我的

死神,看来,如今

试图要考验我,


把镜子放近

我仍在呼吸的唇边,

看我是不是忍受得住

在白天里不存在。


我不动分毫。这两条

腿就像是冰块。

纵横的静脉显示蓝调

对衬大理石白的肌肤。



把它们的角度加起来

令我们大吃一惊,

事物从男人的世界掉落

——那是语词堆砌的世界。


事物不动,也不静立。

那是我们的妄想。

每件事物有空间,越此

即无事物可言。


事物可以拆解,烧毁,

割裂,并且破坏。

丢掉。而事物还是

永不会叫嚷:“干!”



一株树。它的阴影,和

土地,被固执的根刺穿。

交错的字母组合。

泥土和一堆岩石。


树根纠葛和交缠。

石头有其私自质量

使其可从通常的

根深柢固释放。


此石坚定。无人能

动它,或把它挺举。

树影抓住一人

像一尾鱼,落网。



一件事物。褐色。

轮廓模糊不清。微光。

如今什么也没留下。

只有“静物”。


死神会来而找到

一个躯体以寂静安宁

映现死神的趋近

像任何女性的容貌。


弯刀、骨头,和骨骼——

荒谬的套装谎言。

宁愿:“死神,来时,

会要你自己的双眼。”



马里亚如今对基督说:

“你是我的儿子?还是神?

你被钉在十字架上。

我回家的路途在哪里?


难道我能通过我的

大门而不先明瞭:

你是死?还是活着?

你是我的儿子?还是神?”


轮到基督回答她:

“不论是生或是死,

妇人,都是一样——

儿子或是神,都是你的。”




湖区


当时,在牙医师发财的地方

(他们的女儿都向伦敦购买奇装;

他们涂漆的钳子高踞招牌上方

夹住常见抽象化得智齿),

我——满嘴废墟,零零落落

甚于任何帕特农神庙——是间谍

腐烂文化的第五纵队尖兵

(我的掩护身份是文学教授),

正住在一所学院里,靠近

最著名的清水湖;我被

指派的任务是要耗损

当地聪明青年的耐心。


那时,我无论写什么都不完整:

我的字行都以一连串点点点结束。

我陷入崩溃,仍然穿戴整齐,

在我床上。夜里我等着幽暗的

天花板,知道看见发亮的星星,

然后顺应自我燃烧的规律,

会闪光——我还来不及立下愿望——

越过我的脸颊,掉落到我的枕头上。


李 魁 賢 / 译



相关阅读:

布罗茨基诗7首

布罗茨基《悲剧肖像》

布罗茨基诗21首

布洛茨基诗10首

布罗茨基诗19首

布罗茨基诗14首

布罗茨基诗8首

布罗茨基《黑马》

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

爱德华·托马斯诗100首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

爱德华·托马斯诗142首

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

奥登《葬礼蓝调》

阿多尼斯诗35首

安德拉德《白色上的白》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

阿多尼斯诗18首

奥登诗4首

波勃罗夫斯基诗9首

艾杜尼斯《给掌握中时光的挽歌》

叶赛宁《为什么月光如此暗淡》

丸山薰《雪越下越厚》

特朗斯特罗默《黑色明信片》

希克梅特《我坐在大地上》

卞之琳译奥登诗5首

奥登《来自中国的十四行诗》7首

奥登诗7首

司各特《颂歌》

穆特朗《金字塔》

桑德堡《芝加哥》

史蒂文斯《罐子轶事》

布罗茨基诗7首

米兰·迪奥迭维奇诗8首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存