查看原文
其他

卡比尔诗选

Kabir 星期一诗社 2024-01-10
卡比尔(Kabir,也译为迦比尔,1398-1518),伟大的古代印度诗人和古鲁、印度最有名的圣者之一、也是伊斯兰教的先知。他活了120岁。有关他生平的记载很少,但许多有关他的传说却流传至今。在印度,迦比尔也许是一个被人引用最多的作家,被尊崇为北印度语的诗歌之父。迦比尔的追随者有非常之多,形成了庞大的迦比尔教派,也称作圣道或圣人之路教派。迦比尔共有两千多首诗歌和一千五百首对句(couplets)传世。他的诗歌大受欢迎,被人们广为传唱,以至世代相传,流传至今。他的诗中在当时已有提到sahajayoga。我们通过迦比尔的诗篇可以认识一个伟大诗人的灵魂;如果他的诗歌没有道出深刻的智慧和真理,不会流传至今。迦比尔的诗作多是印度诗哲泰戈尔由孟加拉语英译而成。泰戈尔本人的宗教、哲学思想和诗歌创作就深受迦比尔的影响。 
迦比尔出生在印度东北部的贝拿勒斯。相传他1398年生于印度,据说他是一个婆罗门寡妇的儿子,出生后即被遗弃。他从未上过学,长大以后,师从当时一个著名的婆罗门开悟者,拉马南达(Swami Ramananda)。拜师经过很具有传奇色彩:年轻的迦比尔来到恒河边,在那里等候拉马南达。当拉马南达从恒河沐浴返回时,迦比尔突然上前抱住他的脚。在恒河中沐浴是婆罗门的神圣的宗教仪式,如果一个婆罗门在刚沐浴之后被谁抱住了脚,他一定会勃然大怒,但拉马南达是一个圣者。 
他问道:“我的孩子,你想要干什么?” 
迦比尔说:“先生,请收我为徒,我想悟道。” 
拉马南达当即答应了。 
但他的弟子们却反对道:“先生,他是一个穆斯林、一个孤儿。你怎能收他为徒?他不会尊奉印度教的。” 
拉马南达看了一眼迦比尔,他看到了一个寻求者。他回答道:“你们并不了解他。我了解他。”于是迦比尔成了拉马南达的弟子。 
迦比尔跟随拉马南达许多年。他跟随他的老师参加各种神学或哲学辩论,争论的对象都是当时著名的毛拉和婆罗门。,他因此了解了印度教和苏菲神秘主义思想。在他悟道以后,他依然过着世俗的生活,依然靠织布维生。传说他与一个名叫罗伊的女子结婚,并有两个儿子。在他织布的时候,把布拿到市场上去卖的时候,他就在心中编他的诗歌,然后把它们唱出来。人们围在他的四周,聆听他唱歌、讲道。迦比尔的追随者日益增多,逐渐形成了庞大的迦比尔教派,也称作圣道或圣人之路(Sant Mat)教派。传说迦比尔告别人世时,他还给世人留下了最后的启示。在印度,人们相信,如果一个人死在圣城贝拿勒斯,他的灵魂就一定能获得拯救,从此逃脱生死轮回。许多印度人为此在临死前会来到这里。迦比尔一生都居住在贝拿勒斯,但当死亡临近时,他却前往一个被人认为是贫瘠而晦气的名叫马格哈的地方。他对弟子们说:“如果心中有神,马格哈和贝拿勒斯又有什么区别?” 在他去逝之后,他的印度教徒和穆斯林教徒为他的葬礼而争执不休。印度教徒要将上师火化,而穆斯林学生则要将他们的古鲁土葬。但当他们揭开覆盖迦比尔的尸布时,他们发现,尸布下只剩下一堆花束。穆斯林的追随者们将一半花葬在墓中,而印度教徒则将另一半花束火化。 
迦比尔一生中有批评过印度的各个宗教派别,抨击当时宗教的陈腐教条和仪式,反对修行者禁欲苦修,但他依然受到各个教派的尊敬和推崇,原因是迦比尔道出了真理。迦比尔作为一个悟道者,他也是一个宗教融合者和创新者。他没有受经文教条的约束,而努力去融合印度教和伊斯兰教的观念。他从印度教中吸收了轮回和业报观,从伊斯兰教中吸取了一神论、以及反对种姓制度和偶像崇拜等观念。他致力于倡导一种新的宗教——真正的爱的宗教、心的宗教。他提出来:“没有爱的宗教就是异端。” 迦比尔并没有因为获得对神的神秘体悟而成为职业的神秘主义者,或为了修道而逃避世俗生活,而是将高度的灵性融入了普通的生活。他既是诗人、音乐家,同时也是一个普通的织布工。他在日常生活中兴高采烈地唱出了他的神圣的爱的歌曲。他坚持朴素简单的生活,赞美家庭和日常生活的价值,因为它们为爱和解脱提供了机会。迦比尔的瑜伽修行之道就是心中怀着爱和奉献,专注反复念诵神的名字,以达成自我消解、与神融为一体。这是一条抵达一切生命和光的最初源头的捷径,其秘密在于,那个“无以名之者”在成为有名时,就以音流(WORD)示现。正是这个灵性之流创造了灵魂、创造了万物,其根本属性就是悦耳的音调和灿烂的光明。 
在迦比尔所处的时代,经书都是用梵文书写的,除了少数祭司和学者之外,大多数人都无法理解。迦比尔的诗歌以通俗的北印度语写成,诗歌的对象是普通大众。他以当时的口语将他所提倡的教义传达出来。迦比尔的诗歌通常通俗易懂、简明扼要、充满活力。他善于在诗歌中运用日常生活中大家所熟知的事物来象征和比喻深奥的神和灵魂的观念。他从不引经据典,而是道出他的所见和体悟。迦比尔诗歌中最大的主题就是试图道出“不可道之道”。在迦比尔的诗歌中,宇宙就是至高神梵天所创造的一个永恒的爱和喜悦的游戏。人们可以通过聆听内心,在冥想中体验到至福、光明和上天的音乐,进入灵魂与神在永恒的爱的海洋中合一的境界。迦比尔努力试图向人们指出神的所在,以及通往神的道路。 
迦比尔指明,不论是印度教徒还是穆斯林,他们都是在崇拜同一个神,只是神的名称各不相同而已。在迦比尔看来,神无需远求,因为他无处不在,只等你去发现。他要求人们放弃外在的仪式和苦行,去寻找更为内在的和灵性的东西。他向人们展现了通往与神合一的内心之路:在心中找到神,在爱中与神合一。迦比尔教导人们要认识自我或灵魂——它正是神在我们每一个人内心的展现。这样的认知会导致开悟,并从幻境中解脱。迦比尔的宗教思想对印度宗教产生了极其深刻的影响。锡克教的创教者那纳克(Nanak)继承了迦比尔,创立了融合印度教对神的奉爱以及伊斯兰教上帝无形论于一身的锡克教。在锡克教的圣经《圣典》中就收录了500首迦比尔的诗歌。 

破晓了,天亮了,唤醒了整个世界。 
他满足众生的需求,从蚂蚁到大象。---Kabir
无庸置疑,上帝与圣者是一体的, 
如波浪起於海水 
又回归海水。---Kabir
没有人可以伤害 
上帝所要宽宥的人; 
他会毫发无损, 
即使整个世界都反对他。---Kabir

未祈祷而渡日,奥! 
虚掷青春于游戏, 
年轻的时光,夜色(物质世界)令我不安,奥! 
为了圆满,抛弃了财富, 
饥渴的心灵并未满足,奥! 
Kabir道:苦修的弟兄们, 
圣者已远离了夜晚,他已走的更宽广! 

求道者啊!只有明师才知道我们最上面的家, 
它高不可测连吠陀等经书也束手, 
它的殊胜,言语道断,闻所未闻。 
那儿没有种族、肤色、阶级和教条, 
也没有宗教仪式的束缚。 
那儿飘着阵阵的雨、却不带水, 
既不甜也不咸。 
喇叭的吹奏声响彻虚空, 
古提琴、笛子的仙乐处处飘扬, 
晴空万里、雷电闪烁, 
没有太阳,却有万丈光芒。 
那儿的珍珠没有贝壳, 
万籁俱寂,确有福音圣语回响, 
跟上主璀璨的光芒相形下,所有的光都黯然失色, 
那不坏、不可测的家就在那里。 
Kabir 说:那是我的家, 
只有明师才见得到。
---Kabir




错误的地方

上帝只居留在一处,身体;
你在很多其他地方寻他,
在寺院,书本和许多神圣的地方
你怎能找到他?但你会只找他,卡比尔说,
当你到达那秘密的觉知者。
我随身携带那秘密的觉知者,
且他向我显现上帝
在一刹那间;
那路途将需千万次生死 才能经历,
由于我的上师,我在一秒内掩去它。
 
什么品质的水,
就有什么品质的鱼;
什么样的血统,
就有什么水准的才智;
什么灵性等级的上师,
就有什么灵性等级的徒弟;
这身体是充斥有毒激情的容器,
上师是灵粮的仓库,
中和各式各样的毒。
所以即使你必须交出头
以得到上师,
索价是很便宜的,
是的,的确非常便宜。



膜拜神像

如果膜拜一颗石头就能达到上帝,
我宁可膜拜一整座高耸的大山。
我告诉你,石磨还比神像有用的多;
因为它至少为人提供面粉。
我问你,那奉献怎能被接受,
奉献者自身是灵性上的瞎子,
在石头造的寺庙里奉献,
并膜拜石造的神像?
 
记住,对石头奉献
或是对水奉献,
对神像或圣河奉献是无用的浪费;
唯一真实的奉献是献给圣人,
并谨记上帝真实的名。
你居住于拜那诺斯这圣城,
你的念头却远在马舒拉
而你的心远远的在达卡,
这算什么种类的奉献?
完全地弃绝它。
 
在你那具有十个门户的体内寻求,
而你会在那里找到光
上帝自性的光。
 
探访着圣河,许着愿,
进行着冷水沐浴的仪式,
人们使自己在灵性上彻底死亡,
从未知的世纪三界魔王就已贪婪吞食着人们,
因为他们不知道上帝真实的名。
 
当你探访神圣的寺院,
两个朋友伴随你,
多变的心思和念头的强盗;
与这样的朋友为伴你连一点罪都未洗净;
却恰恰相反的,
增加新的负担。
 
你那些沐浴和清洗有什么用,
如果念头的污垢也不被洗净?
看看那生活在净水中的鱼,
却仍然有令人不悦的强烈气味。
即使探访圣河亿万次,
旅游圣城亿万次,
未向圣人奉献还是无用。
甚至更糟,你的探访使你骄慢
自认多么虔诚,多么神圣;
但你取百万罪孽在头上
经由这些相同的仪式。
 
喔!这真是悲剧啊,你依旧无知于
这样的真理。



数念珠

认知这秘密:
什么都得不到
经由数遍磨滑的念珠,
当念头还在世俗中漫游。
 
但愿如果你转那心灵的念珠,
你的体内将被光所充满。
即使花费一世纪之久
用在转动念珠上,
心将不会转向上帝。
喔,弟兄啊!丢开手里的念珠,
而代之以转心灵的念珠。
心灵的念珠,卡比尔宣告,
是唯一有用的念珠。
物质的念珠是空洞的表演。
如果转动这念珠你能遇见上帝,
为何那波斯轮,
日夜转动,却
不见上帝?
念珠总在你手里不断转动;
舌头在你嘴巴转动;
你的念头在十方转动;
这样,亲爱的朋友,我说,
是不记念上帝的名。



英雄

当天堂的战鼓擂起,
勇士涌向战场面对黑暗的力量,
迅速佩带束装加入战斗;
懦夫却畏缩胆怯急急窜逃。
 
英雄啊!他的确是,
并值得赞叹,
他为至高上帝而战,
即使泪如雨下粉身碎骨。
 
英雄啊!他的确是,并值得赞叹,
他未穿戴盔甲进入战场;
赤裸胸膛战斗
对抗绝对优势敌方,
奋不顾身。
 
英雄啊!他的确是,并值得赞叹,
他的血液被尖锐的互搏撞击声所激动;
因为关于自身生命安危或对死亡畏惧的念头
一刻也未曾进入他的心中。
 
英雄啊!他的确是,并值得赞叹,
他对世俗低廉的赞美漠不关心。
他被至爱上主之箭矢所重创,
并毫不在意低等世界的任何事。
在到达至高上主之前他绝不歇息。
 
英雄啊!他的确是,并值得赞叹,
他已承受至爱上主致命的重创,
因这世界已无任何事能拉回他
直向著目标的推进。
 
英雄啊!他的确是,并值得赞叹,
他遭受至爱上主严厉的重创,
他的状况是完全不同的,是的,完全不同
不同于一般必死的情况。
他的心被爱之锐利箭矢刺透,
而其他人只能在一旁袖手,没人能帮他。
 
英雄啊!他的确是,并值得赞叹,
他亲手割下自己的头 (自负的自我) ,
摧毁我执,放下自我的思考。
多么地,多么地令上师喜悦啊,
在这之后他看到他的仆人正向著他 靠近。




O servant, where dost thou seek Me? 

Lo! I am beside thee. 

I am neither in temple nor in mosque: I am neither in Kaaba nor 

in Kailash: 

Neither am I in rites and ceremonies, nor in Yoga and 

renunciation. 

If thou art a true seeker, thou shalt at once see Me: thou shalt 

meet Me in a moment of time. 

Kabîr says, "O Sadhu! God is the breath of all breath." 


哦,仆人,你要在哪里找寻我? 

瞧!我就在你身边。 

我既不在神庙里,也不在清真寺;我既不在天房,也不在伽拉萨山(Kailash); 

我不在礼拜和仪式中,也不在瑜伽和苦行中。 

如果你是真正的寻求者,你会即刻看见我,你会在一瞬间与我相遇。 

卡比尔说:“哦,修行者,神是所有呼吸的呼吸。” 


Do not go to the garden of flowers! 

O Friend! go not there; 

In your body is the garden of flowers. 

Take your seat on the thousand petals of the lotus, and there 

gaze on the Infinite Beauty. 


不要前往花园! 

哦,朋友!不要前往; 

你的心中就有一座花园。 

让你自己端坐于千瓣莲花之上,凝视无限之美。 


O friend! hope for Him whilst you live, know whilst you live, 

understand whilst you live: for in life deliverance abides. 

If your bonds be not broken whilst living, what hope of 

deliverance in death? 

It is but an empty dream, that the soul shall have union with Him 

because it has passed from the body: 

If He is found now, He is found then, 

If not, we do but go to dwell in the City of Death. 

If you have union now, you shall have it hereafter. 

Bathe in the truth, know the true Guru, have faith in the true 

Name! 

Kabîr says: "It is the Spirit of the quest which helps; I am the 

slave of this Spirit of the quest." 


哦,朋友!在你有生之年,你要期望他(指神),在你有生之年,你要认识他;在你有生之年,你要了解他;因为生活可以让你解脱。 

如果在你有生之年,你没有挣脱自己的束缚,那你怎能希望在死亡中获得解脱? 

灵魂将与神结合,因为它已离开肉身; 

这只是一场空梦——因为灵魂已丢下身体,它就会与他合一。 

如果此时能找到他,那时就也能。 

否则,我们只能前往死亡之城。 

如果你此时就与他合一,从此你就不再分离。 

在真理之中沐浴,结识真正的古鲁**,信仰神的真名! 

卡比尔说:“探求的灵魂才有助于你,而我就是它的奴仆。” 


When He Himself reveals Himself, Brahma brings into manifestation 

That which can never be seen. 

As the seed is in the plant, as the shade is in the tree, as the 

void is in the sky, as infinite forms are in the void-- 

So from beyond the Infinite, the Infinite comes; and from the 

Infinite the finite extends. 

The creature is in Brahma, and Brahma is in the creature: they 

are ever distinct, yet ever united. 

He Himself is the tree, the seed, and the germ. 

He Himself is the flower, the fruit, and the shade. 

He Himself is the sun, the light, and the lighted. 

He Himself is Brahma, creature, and Maya. 

He Himself is the manifold form, the infinite space; 

He is the breath, the word, and the meaning. 

He Himself is the limit and the limitless: and beyond both the 

limited and the limitless is He, the Pure Being. 

He is the Immanent Mind in Brahma and in the creature. 

The Supreme Soul is seen within the soul, 

The Point is seen within the Supreme Soul, 

And within the Point, the reflection is seen again. 

Kabîr is blest because he has this supreme vision! 


当梵天显现他自己,他就会将无形彰显。 

正如种子在植物中,树荫在树下,虚空在空中,无限在虚无之中—— 

因此,无限来自于无限之外;而有限是由无限而来。 


造物在梵天之中,梵天在造物之内,它们相异,而又合一。 

他自己就是树、种子、幼芽。 

他自己就是花、果实、树荫。 

他自己就是太阳、阳光,和照耀的万物。 

他自己就是梵天、造物和幻境。 

他自己就是各种形式、无限的空间; 

他自己就是呼吸、音流、和意义。 

他自己就是有限和无限,他超越有限和无限,他是纯粹的存在。 

他是梵天和造物内在的心智。 


在灵魂之内能看见至高之灵, 

在至高之灵之内能看见灵点, 

在灵点之内,重又能看见它的反映。 

卡比尔是有福的,因为他已看见这至高的景象! 


It is needless to ask of a saint the caste to which he belongs; 

For the priest, the warrior. the tradesman, and all the 

thirty-six castes, alike are seeking for God. 

It is but folly to ask what the caste of a saint may be; 

The barber has sought God, the washerwoman, and the carpenter-- 

Even Raidas was a seeker after God. 

The Rishi Swapacha was a tanner by caste. 

Hindus and Moslems alike have achieved that End, where remains no 

mark of distinction. 


不要问一个圣人,他是属于哪个种姓; 

因为祭司、武士、商人,以及所有三十六种姓,都同样在寻找神。 

问一个圣人属于哪个种姓是何其愚蠢; 

剃头匠、洗衣妇、木匠都寻找过神—— 

甚至拉维达斯也是一个寻求神的人。 

要说种姓,里士斯瓦帕泰曾是一个皮革匠。 

印度教徒、穆斯林同样抵达了终极之境,那里没有种姓之分。 


Tell me, Brother, how can I renounce Maya? 

When I gave up the tying of ribbons, still I tied my garment 

about me: 

When I gave up tying my garment, still I covered my body in its 

folds. 

So, when I give up passion, I see that anger remains; 

And when I renounce anger, greed is with me still; 

And when greed is vanquished, pride and vainglory remain; 

When the mind is detached and casts Maya away, still it clings to 

the letter. 

Kabîr says, "Listen to me, dear Sadhu! the true path is rarely 

found." 


告诉我,兄弟,我如何能从幻境中解脱? 

当我不再将衣带打结,我还在系紧我的衣袍; 

当我不再系紧我的衣袍,我还在用它遮体。 

所以,当我放弃热情,我看见愤怒还未离去; 

当我摆脱了愤怒,贪婪仍然伴我左右; 

当贪婪消失,自负和傲慢还在; 

当心智摆脱了幻境,它还迷恋着文字。 

卡比尔说:“请听我说,亲爱的修行者,正道何其难觅!” 


The moon shines in my body, but my blind eyes cannot see it: 

The moon is within me, and so is the sun. 

The unstruck drum of Eternity is sounded within me; but my deaf 

ears cannot hear it. 

So long as man clamours for the I and the Mine, 

his works are as naught: 

When all love of the I and the Mine is dead, then 

the work of the Lord is done. 

For work has no other aim than the getting of knowledge: 

When that comes, then work is put away. 

The flower blooms for the fruit: when the fruit comes, the flower 

withers. 

The musk is in the deer, but it seeks it not within itself: it 

wanders in quest of grass. 


月亮在我心中照耀,但我的瞎眼却无法看见; 

月亮就在我的内心,太阳也是如此。 

我内在的永恒之鼓不敲自响;但我的聋耳却无法聆听。 

只要人还在追求自我和名利,他的工作就还没有开始。 

当对自我和名利的钟爱消失,神的工作就已完成。 

因为除了获得真知,工作没有其它目的; 

当真知来临,工作就会结束。 

开花是为了结果;当结出了果实,花儿就会凋零。 

麝香就在鹿的身上,但它不在自己身上寻找,却在草丛中徘徊。


By Ravindranath Tagore 泰戈尔译

中 译 :万 源 一 




朋友,醒醒!

Kabir:

Friend, wake up! Why do you go on sleeping?

The night is over—do you want to lose the day the same way?

Other women who managed to get up early have already found an elephant or a jewel…

So much was lost already while you slept…

and that was so unnecessary!

朋友,醒醒!为什么你要继续睡?

夜已结束—你要以同样的方式浪费日子吗?

其他早起的女人都已经找到一头象或一棵宝石…

在你睡觉期间已经失去很多了…

那是多么不必要啊!


The one who loves you understood, but you did not.

You forgot to make a place in your bed next to you.

Instead you spent your life in playing.

In your twenties you did not grow 

because you did not know who your Lord was.

Wake up! Wake up! There’s no one in you bed—

He left you during the long night.

爱你的那个了解这点,但你不了解。

你忘记在床上你的身旁保留一个位置。

取而代之的,你将生命花在玩乐上。

在你二十多岁时你没有成长

因为你不知道你的主是谁。

醒醒!醒醒!在你的床上没有人—

他在漫长的夜晚当中离开了。


Kabir says: The only woman awake is the woman who has heard the flute!

卡比尔说:唯一清醒的女人是那听到笛声的女人!




水与浪

Kabir:

I have been thinking about the difference between water 

and the waves on it. Rising, 

water’s still water, falling back, 

it is water, will you give me a hint 

how to tell them apart?

我一直在想关于水以及

其上的波浪之间的不同。升起时,

水还是水,落下时,它仍然是水,你愿意指给我看

如何分别它们吗?


Because someone has made up the word 

‘wave,’ do I have to distinguish it 

from water?

因为有人造了那个

「浪」字我就必须去区别它

和水不同?


There is a Secret One inside us; 

the planets in all the galaxies 

pass through his hands like beads.

在我们里面有一个Secret One;

在所有银河中的星球

就像念珠一样在祂手中经过。


That is a string of beads one should look at with luminous eyes.

那是人应该用有见识的眼睛去看的一串珠子。




我的好时光来临了!

Kabir:

Go and do good things for your god, who has unexpectedly entered the temple of day and night.

Don’t be the lunatic in the second act; this day will not last forever.

去为你的神做些善事,祂意外地进入日与夜的寺庙。

别疯狂投入次要的行动;今天很快就会过去。


The one I love has waited for millions and millions of years for me. It was for love of me that he lost his self-sufficiency.

我爱的那个等了我好几百万年,正是为了爱我而失去他的自给自足。


But I know nothing of that delight which was three inches from me, because my love was still asleep.

但我不知道愉悦就离我三吋,因为我的爱还在睡觉。


Now my darling has made clear to me the meaning of that note I heard.

Now my good time has come!

Kabir says: See how great my luck is. Imagine someone you love stroking you, and that tenderness never ends!

现在我亲爱的已经使我清楚我所听到的音符的意义。

现在我的好时光来临了!

卡比尔说:看我的幸运多么大。想象一下你所爱的人正在轻轻抚摸你,而那温柔永不结束!




当朋友离开时...

Kabir:


When my friend is away from me, I am depressed; 

nothing in the daylight delights me, 

sleep at night gives no rest; 

who can I tell about this?

当我的朋友离开时,我感到沮丧;

白天没有东西让我快乐,

晚上睡觉得不到休息;

这些我还能对谁说?


The night is dark, and long…hours go by…

because I am alone, I sit up suddenly, 

fear goes through me…

夜晚很黑,且漫长…几小时过去了…

因为我一个人,我突然坐起,

我感到恐惧…


kabir says: Listen, my friend, 

there is one thing in the world that satisfies, 

and that is meeting with the Guest.

卡比尔说:听着,朋友,

世上有一件事情令人满意,

那就是与贵宾相会。




趁你还活着...

Kabir:

Friend, hope for the Guest while you are alive.

Jump into experience while you are alive!

Think…and think…while you are alive.

What you call ‘salvation’ belongs to the time before death.

朋友,趁你还活着的时候期盼贵宾的来临。

趁你还活着全心投入经验!

思考…再思考…趁你还活着。

你所谓的「拯救」是属于死亡之前的事。


If you don’t break your ropes while you are alive, 

do you think 

ghost will do it after?

如果你不在活着的时候砍断绳索,

你以为

在你死后鬼会来替你做?


The idea that the soul will join with the ecstatic 

just because the body is rotten—

that is all fantasy.

What is found now is found then.

If you find nothing now, 

you will simply end up with an apartment in the city of death.

If you make love with the divine now, in the next life 

you will have the face of satisfied desire.

那种想法认为灵魂会

在身体腐烂之后获得永生—

那完全是幻想。

现在找到的就是以后会找到的。

如果你现在什么也没找到,

你的结局就只会在死亡之城的一幢公寓里。

你如你此刻就和神圣交欢,在来世

你将有一副心满意足的面容。


So plunge into the truth, find out who the Teacher is, 

believe in the Great Sound!

所以投身于真理当中吧,找出谁是「老师」,

信任那珍贵的声音吧!


Kabir says this: When the Guest is being searched for, 

it is the intensity of the longing for the Guest that 

does all the work.

Look at me, and you will see a slave of the intensity.

卡比尔这么说:当寻找贵宾时,

那是对于贵宾的激烈渴望

来完成所有的事。

看我,你就会看到一个激烈渴望的奴隶。



内在的声音

A certain bird sits in this tree. The delight of life is where it dances.

Nobody knows where the bird is, nor what all this music means.

It makes a nest where the branches make the most darkness.

It appears at dusk and disappears at dawn, and it never gives one hint of what all this means.

有一只鸟坐在这棵树里面。生活愉悦之处就是它跳舞的地方。

无人知道这只鸟在哪里,也没人知道这音乐意味着什么。

它在这棵树枝最绵密的地方筑巢。

它在黄昏时出现而在黎明时消失,它从未给予任何线索来指示这一切究竟意味什么。


Nobody talks to me about this singing bird.

It has no color, nor is it free of color. It has no shape, no form, no boundaries.

It sits in the shadow thrown by love.

It lives in what cannot be reached, where time doesn’t end, where dying things don’t exist. And no one pays any attention to its coming or going.

没有人来对我提及这只唱歌的鸟。

它没有颜色,它也不是没有颜色,它所在之处的时间没有结束,在那里没有会死的东西。没有任何人注意到它的来或去。


Kabir says: You, brother, you seeker, this whole thing is a great mystery.

Tell all the wise men it would be a good thing to know where this bird spends the night.

卡比尔说:你啊,兄弟,你是个探寻者,这整件事极为神秘。

告诉所有的聪明人,去了解这只鸟在哪里过夜是一件非常好的事。



如果你在恋爱,为什么你要睡觉?

Kabir (1398-1447):

O friend, I love you, think this over carefully! 

If you are in love, 

then why are you asleep?

噢,朋友,我爱你,好好想想这个!

如果你在恋爱,

为什么你要睡觉?


If you have found him, 

give yourself to him, take him.

如果你已找到祂,

把你自己交给他,带着祂。


Why do you lose track of him again and again?

为什么你一而再再而三地失去他的踪迹?


If you are about to fall into heavy sleep anyway, 

why waste time smoothing the bed 

and arranging the pillows?

如果你终究要睡死,

干嘛还要浪费时间去抚平床铺

以及摆置枕头?


Kabir will tell you the truth: this is what love is like: 

suppose you had to cut your head off 

and give it to someone else, 

what difference would that make?

卡比尔将告诉你真相:爱也像这样:

假设你必须砍下自己的头

并将其交给别人,

那还会有什么不一样吗?


有一只鸟坐在这棵树里面

生活愉悦之处就是它跳舞的地方

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存