[古罗马]卡图卢斯诗31首
如果人能靠回忆善行自娱
如果人能靠回忆善行自娱——
能幸福地回忆他一生忠实,
从未背弃过神圣的信誓,
也从未以神之名欺诈行骗,
那么卡图卢斯呀,这无情之爱
就是你取之不尽的快乐之源。
因为凡是能说的好话能做的
善行,你都已经说过做过;
都赋予了一颗忘恩负义的心,
你又何必再继续把自己折磨?
为什么不能从此收心定神,
转愁为喜,而不管神意如何?
尽管多年恋情难一刀两断,
但不管如何也非做不可。
这是唯一得救之路,行不行
你都得坚持走到结束,
天神哪,如果你们慈悲为怀,
如果肯给濒死者以救助,
就垂怜我吧,念我一生纯正,
救我脱离毁灭和瘟疫。
唉,萎靡已侵入我的肢体,
从我胸中排挤了一切欢乐!
从今我不再祈求她以爱相报,
或者退一步求她守身如玉。
我只要驱除恶疾,恢复健康,
天神哪,念我诚心,请成全我。
飞 白 译
可怜的卡图卢斯,别再犯傻
可怜的卡图卢斯,别再犯傻,
看到已失去就该承认失去。
想当初明媚春光照耀着你,
你时时刻刻追随情人芳踪,
爱她如此情深,天下无人能比。
想当时当地,两情欢悦,
你尽你之所欲,她也不拒。
那时照耀你的春光多么明媚!
如今她既不欲,你也勿施,
毋须穷追不舍,不必哀叹度日!
不如下定决心,刚强坚忍。
再见了,情人!卡图卢斯坚持
不再找你,不再强你所难。
但等到春归花尽,你将悔恨。
可怜你,将怎样度过余生?
谁还来找你?谁还慕你芳容?
你还能爱谁、与谁的名相连?
你还能吻谁、还能咬谁嘴唇?
但卡图卢斯啊,要坚忍,坚忍。
飞 白 译
小雀呀,我的情人的宠物
小雀呀,我的情人的宠物,
她常与你玩耍,在她膝上,
或者把指尖儿给你啄食,
还逗你啄得狠些,狠些,
因为她呀——光彩照人的
我的情人,想要借此自娱,
想从痛感中得到些许安慰,
同时爱情的剧痛就会消减。
但愿我也能如此同你玩耍
而减轻压在我心头的相思!
飞 白 译
生活吧,我的蕾丝比亚……
生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧,
那些古板凳指责一文不值,
对那些闲话我们一笑置之。
太阳一次次沉没又复升起,
而我们短促的光明一旦熄灭,
就将沉入永恒的漫漫长夜!
给我一千个吻吧,再给一百,
然后再添上一千,再添一百,
然后再接着一千,再接一百。
让我们把它凑个千千万万,
就连我们自己也算不清楚,
免得胸怀狭窄的奸邪之徒
知道了吻的数目而心生嫉妒。
飞 白 译
小雀呀,我的情人的宠物
小雀呀,我的情人的宠物,
她常与你玩耍,在她膝上,
或者把指尖儿给你啄食,
还逗你啄得狠些,狠些,
因为她呀——光彩照人的
我的情人,想要借此自娱,
想从痛感中得到些许安慰,
同时爱情的剧痛就会消减。
但愿我也能如此同你玩耍
而减轻压在我心头的相思!
哀悼吧,职掌爱情的诸神
哀悼吧,职掌爱情的诸神,
以及爱神所钟爱的人们!
我的情人的小雀死了,
它是我的情人的宠物,
她爱它胜过自己的眼睛;
因为它如此甜蜜,对女主人
正像女儿对母亲那么知心;
它时时不离主人膝上,
只在她膝上跳来跳去,
只对主人啁啾个不停。
但如今它走了黑暗之路——
走那条路的人从无归程。
哦你这该诅咒的冥王,
你为何吞噬美的事物?
你攫走了这样漂亮的小雀。
哦,残忍]哦,可怜的小雀!
全是由于你,我情人的
一双明眸哭得又红又肿。
朋友们,你们眼前的轻舟
朋友们,你们眼前的轻舟
曾经是一艘最快的快船,
世上任何航行浮木的速度
它都能超越,不论它用桨
或用帆行驶,都迅疾如飞。
不论是怒号的亚得里亚海,
区克拉达斯群岛,著名的
罗得岛和色雷斯狂野的
普罗蓬蒂斯海都能见证,
当然还有阴郁的本都湾,
后日的轻舟,早年曾是此地
青葱的树林;在区多罗斯山
它曾用簌簌绿叶絮语不停。
本都湾边,杨树青青的
区多罗斯啊,我的船说,
你最了解这一切:它诞生时
曾站在你山巅,在你的水面
它初次浸湿它的桨叶,
此后它载着主人越过无数
激荡的海域,不论风向
或左或右,或者尤庇特
在船后面同时催动双帆;
最后它竟离了大海,来到
这个清澈的湖,尽管从未
对任何岸神烧香许愿!
然而这都已成往事;如今
它年老退休,来侍奉你们:
孪生卡斯托及其孪生兄弟。
生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧
生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧,
那些古板的指责一文不值,
对那些闲话我们一笑置之。
太阳一次次沉没又复升起,
而我们短促的光明一旦熄灭
就将沉入永恒的漫漫长夜!
给我一千个吻吧,再给一百,
然后再添上一千,再添一百,
然后再接着一千,再接一百。
让我们把它凑个千千万万,
就连我们自己也算不清楚,
免得胸怀狭窄的奸邪之徒
知道了吻的数目而心生嫉妒。
你问我要吻你多少个吻
你问我要吻你多少个吻
才会满足吗,蕾丝比亚?
只消看出产草药的区雷涅地方
从情欲旺盛的尤庇特显灵处
到老巴托斯(o的神圣墓地之间,
利比亚大沙漠有多少粒沙?
只消看偷窥人间私情的星星
在静静夜空里睁着多少只眼?
对于我——狂热的卡图卢斯——
要吻你这么多吻才能满足;
才能叫好奇的眼无法计数,
才能叫邪恶的舌无法施蛊。
可怜的卡图卢斯,别再犯傻
可怜的卡图卢斯,别再犯傻,
看到已失去就该承认失去。
想当初明媚春光照耀着你,
你时时刻刻追随情人芳踪,
爱她如此情深,天下无人能比
想当时当地,两情欢悦,
你尽你之所欲,她也不拒。
那时照耀你的春光多么明媚!
如今她既不欲,你也勿施,
毋须穷追不舍,不必哀叹度日!
不如下定决心,刚强坚忍。
再见了,情人!卡图卢斯坚持
不再找你,不再强你所难。
但等到春归花尽,你将悔恨。
可怜你,将怎样度过余生?
谁还来找你?谁还慕你芳容?
你还能爱谁、与谁的名相连?
你还能吻谁、还能咬谁嘴唇?
但卡图卢斯啊,要坚忍,坚忍。
维拉尼乌斯,我珍重你
维拉尼乌斯,我珍重你
赛过我的全部三十万朋友,
你终于回到你的家中、炉边、
亲爱的兄弟和老母身边了吗?
真回来了。多么好的消息!
我要看看你安全无恙,听你讲
西班牙的风光、历史、民族,
如往常一样,并且抱你的颈,
吻你可亲的嘴、可亲的眼睛。
哦,在一切幸福的人中间,
有谁比我更快乐、更幸福?
富流斯和奥雷流斯
富流斯和奥雷流斯,作为
卡图卢斯的旅伴,不论去到
浪涛轰鸣,拍击着海岸的
遥远的印度,
或赫卡尼亚和温和的阿拉伯,
或萨凯和弓箭之乡帕提亚,
或被七道尼罗河水染过的
广大的平原,
或是踏上高高的阿尔卑斯山,
去访问伟大凯撒的纪念碑,
高卢的莱茵,和最遥远的居民——
可怕的不列颠人,——
当你们准备好迎接一切历险,
不论天神赐与什么命运,
请给我的恋人捎个小小的
不好听的口信。
祝她同她的情夫们过得快活,
她可以同时拥抱三百个人
而不真爱任何一个,不断耗竭
他们的元气;
叫她别再期望我昔日的爱情——
由于她的过错,我的爱已凋落
像牧场边上的小花,被犁铧
从旁边犁过。
如果诸神保佑你
如果诸神保佑你,我的法布雷,
你最近可来我家美餐一顿,
如果你能带来丰盛的美餐,
而且不可少带美丽的姑娘、
葡萄酒、幽默和阵阵欢笑。——
如果你带来这一切,迷人的你,
就可得一美餐:因为你的
卡图卢斯腰包已蛛网结满。
但作为报酬你将得到提纯的爱
甚或比爱更甜,更美,更雅!
因为我将给你的,是维纳斯
和小爱神们赠我情人的香膏,
你只消闻它一闻,就会求神
把你整个儿变成一个鼻子。
西尔米奥
西尔米奥,半岛和群岛的
明眸,海神奈普顿展示的
湖光秋波或大海的汪洋!
我来重访你,是多么欢欣愉快,
难以置信:我终于离开突尼亚
和俾突尼亚原野而与你幸会!
哦,有什么比无忧无虑更幸福,
当心灵卸下负担,当我们
辛劳跋涉后终于回到家园,
在久盼的床上获得休息?
仅此就足以抵偿一切劳累。
你好!可爱的西尔米奥,分享
我的欢乐吧;而利底亚湖水,
笑吧,放声地笑个开怀。
我们忠于狄安娜
我们忠于狄安娜——
我们纯洁的少女少男,
我们歌颂狄安娜——
我们纯洁的少男少女。
啊,拉多娜之女,最伟大的
尤庇特的光辉后代,
母亲生你在德洛斯岛的
橄榄树下,
使你从此主宰
青翠的高山密林、
隐蔽的林间空地
和潺潺的河川。
产妇在阵痛中呼唤你,
称你为带来光明的女神,
也称你多能的特丽维亚
和虚光的月亮。
女神啊,以每月的巡回
你量出全年的路程;
你用美好的果实
充满农夫的家园。
不论你被称以何种
神圣之名,但求你
一如既往,善心佑护
罗慕路斯的人民!
您好,女士
您好,女士。你没有玲珑的鼻
没有美丽的脚和乌黑的眼,
没有纤长的手指和干渴的嘴,
也没有优美高雅的谈吐,
挥金如土的佛尔米埃的女友!
你就是全省传颂的美人吗?
拿你与我们蕾丝比亚比美吗?
唉,这粗俗的没眼力的年头!
如今春天已带回一片暖意
如今春天已带回一片暖意,
如今昼夜平分的天空
被和煦的春风平息了怒气。
卡图卢斯呀,佛吕几亚荒凉,
而尼凯亚地方富饶炎热;
且让我们飞向亚细亚名城!
如今我心焦灼盼望着漫游,
我的脚有兴有劲急于行动。
再会吧,我亲密的旅伴们,
从远方的家乡一同出发的
将殊途同归,尽管道路不同。
我觉得此人真不亚于神仙
我觉得此人真不亚于神仙
简直胜似神仙,若他有幸
与你对面而坐,端详着你
看个不厌,聆听你
笑声的甜!唉,我为此已
失魂落魄,每当我看见你,
蕾丝比亚,我的口立刻就
失去了声音,
舌头不能动弹,奇异的火
沿着肢体流动,一片嗡嗡
充塞了耳朵,黑夜茫茫
遮住了双眼。
卡图卢斯啊,无所事事害了你,
你不该沉溺于无所事事。
无所事事毁了多少帝王
和富庶的城市。
据说佩里昂山顶的古松(节选)
据说佩里昂山顶的古松
曾远航穿过海神的汪洋,
驶向帕西斯和埃替斯的水波;
精选的青年,阿耳戈斯的精英
决心取科尔喀斯的金羊毛,
驾起快船勇闯万里浪涛,
用无花果木桨打扫蓝海;
是城堡守护女神为他们
亲手制成这随风疾飞的车,
把松木结构成弧形的龙骨。
这条船开辟了全新的航线。
当她犁开风起浪涌的海面,
当她的桨叶激起浪花白沫,
水仙女们便从海沫中升起,
惊异地观看这海中怪物。
正是这一天,凡胎肉眼的人
看到了海中仙女的裸体
从白沫中升起,露出双乳。
正是此时,佩琉斯为忒蒂丝
燃起情火,忒蒂丝愿下嫁凡人,
她父亲也深知缘分注定。
啊,生在幸运时代的英雄们,
祝贺你们,诸神的子孙,
高贵母亲的高贵的后代!
我要向你们祝酒祝歌,
特别是向你,塞萨利的栋梁
佩琉斯,你得到婚礼火炬祝福
和众神之父尤庇特的宠爱。
是你吗,得到了涅柔斯之女
美貌绝伦的忒蒂丝的拥抱?
瀛水神俄刻阿诺斯和特提雨斯
把他们的孙女许配了你?
我的恋人说
我的恋人说她非我不嫁,
哪怕尤庇特亲自求婚也不成,
她说。但女人对情人说的话
只能写在流水面上或风中。
蕾丝比亚,你常说
蕾丝比亚,你常说卡图卢斯
是你知己,尤庇特都不能比。
昔日我爱你,不仅像人们
爱情妇,而且像父亲爱子弟。
如今我才了解你。我情焰更炽,
但你在我眼中却减低了价值。
为什么?因为你造成的伤害
叫情人增添了情,却少了友谊
蕾丝比亚,我心因你的不忠
蕾丝比亚,我心因你的不忠
而衰,又因它自己的忠而竭;
如今你再好,它也不能祝你好,
但你再坏,它也仍情丝不绝。
如果人能靠回忆善行自娱
如果人能靠回忆善行自娱——
能幸福地回忆他一生忠实,
从未背弃过神圣的信誓,
也从未以神之名欺诈行骗,
那么卡图卢斯呀,这无情之爱
就是你取之不尽的快乐之源。
因为凡是能说的好话能做的
善行,你都已经说过做过;
都赋予了一颗忘恩负义的心,
你又何必再继续把自己折磨?
为什么不能从此收心定神,
转愁为喜,而不管神意如何?
尽管多年恋情难一刀两断,
但不管如何也非做不可。
这是唯一得救之路,行不行
你都得坚持走到结束,
天神哪,如果你们慈悲为怀,
如果肯给濒死者以救助,
就垂怜我吧,念我一生纯正,
救我脱离毁灭和瘟疫。
唉,萎靡已侵入我的肢体,
从我胸中排挤了一切欢乐!
从今我不再祈求她以爱相报,
或者退一步求她守身如玉。
我只要驱除恶疾,恢复健康,
天神哪,念我诚心,请成全我。
蕾丝比亚当丈夫的面
蕾丝比亚当丈夫的面大骂我,
使他听得心花怒放。这傻瓜!
蠢驴。如果她忘了我,不出声,
是理智;但如果她又叫又骂,
她不仅没忘,而且要严重得多:
她发火,她发烧,她才说话。
我既恨又爱
我既恨又爱。你会问:为什么7
我不懂,我只感到我受折磨。
人们称昆蒂雅为美人
人们称昆蒂雅为美人。我承认,
她白净漂亮,高挑的身材,
但我不承认她“美”:她没风韵,
她高高的身材里没有一粒盐!
蕾丝比亚才是美人:她一人
已集天下众美之美于一身。
天下没一个女人能声称
天下没一个女人能声称她
得宠有如蕾丝比亚得我之宠。
天下没一种契约里的真诚
能比拟我对你的爱的真诚。
蕾丝比亚说我坏话
蕾丝比亚说我坏话说个不停。
若说她不爱我,我敢偿命。
经过许多国家
经过许多国家和重重海洋,
哥哥呀,我来参加悲痛的葬礼
来此地向你作最后的献祭,
徒劳地向你沉默的骨灰致辞,
是命运把你从我身边夺去,
哥哥,如此残忍地夺走了你。
今无他法,只得按祖传习俗,
请你收下这些悲哀的祭品,
上面洒满了兄弟情的泪点;
从此别了,哥哥呀,你好,再见!
当人所渴盼
当人所渴盼而已不抱希望的事
突然来临,那是多意外的欢喜
我遇到的欢喜比黄金更宝贵,
当你,蕾丝比亚,把你自己
交还给渴盼而不抱希望的我。
多么幸福啊,多光明的征象!
还有谁人比我更幸福?谁能说
人生还有比这更合心愿的事?
啊,我的生命
啊,我的生命!你告诉我说:
我们的爱将会幸福而永存。
哦,天神保佑,让她信守誓言,
让她说这话是出自真心,
让这神圣情谊的永恒盟约
能够持续下去,贯彻终生!
推荐阅读: