[美国]布瑞兹特里特诗5首
致我深情的亲爱丈夫
倘有两人是一体,准你我无疑。
如有谁深受妻爱,那人就是你;
若是有妻子满意于她的丈夫,
那就来同我比,看看谁更满足。
我视你的爱情高于整座金矿,
远高于东方的全部财富宝藏。
我对你的爱,江河也无法浇熄——
只有你的爱才能与我相抵。
可要回报你的爱我毫无办法,
只能求上苍给你多倍的报答。
愿你我的爱在世时永远忠贞——
去世后愿我们因此得到永生。
黄 杲 炘 译
作者致她自己写的书
我无力的头脑生下难看的你;
出生后,你本是同我呆在一起,
后来给好心的糊涂朋友拿掉,
把褴褛的你带出去给人家瞧,
让你犹豫,费劲地踏进印刷所——
人人看得出,那儿没帮你改错。
见你回来,羞得我涨红了脸——
怕白纸黑字的浑小鬼叫我娘。
我把你丢开,感到你不该出世——
依我看,你的模样真叫我烦腻;
可即是我的骨肉,只要我能做到,
我的爱总会使你的瑕疵减少。
我替你洗脸,却看到了更多缺点;
擦去了污渍,还是留下了缺陷。
我拉你关节,要你的韵脚一样长;
可是一跑动,你跛得更不像样。
我想用漂亮衣裳把你打扮好,
可家里只能找到粗糙的衣料。
穿这衣服去百姓间流浪无妨,
但要留神别落进评论家手掌。
你去的地方要没人同你相熟,
要是谁问起你父亲,就说没有;
问起你母亲,就说她呀苦得很,
所以才忍心送你这模样出门。
黄 杲 炘 译
夜晚,当别人已经酣睡的时候
夜晚,当别人已经酣睡的时候
他们立刻拥有了宁静与安详,
而我却睁着一双苏醒的眼睛,
并且发现最好还是躺在床上。
我寻找我的灵魂所深爱的人儿,
诚挚地搜寻,眼中泪水涟涟。
他从上方俯下身子侧耳倾听。
我无论寻找还是哭泣都是枉然。
他用善意充塞我饥饿的灵魂;
他把我的泪水装进他的瓶罐,
我剧痛的伤口在他血液中洗涤,
我的怀疑和恐惧从此烟消云散。
我应该怎样报答我的救星?
他慷慨大方,待我真诚。
只要生命尚存,我将为他效劳,
对他深深地爱恋直至永恒。
吴 笛 译
病中杂思
满心的创痛里我强忍哀伤,
病魔多年来对我纠缠不放,
数不清的夜晚我辗转难眠,
孤独的泪水啊在枕边潺潺,
当岁月染尽人世间的沧桑,
我的泪眼已干,欲哭不能。
抬头仰望天庭庄严的宝座,
愁苦人心中也会溢满星光;
他驱散乌云并且使我看到,
我的航船已安全抵达海港。
他抚平了我身心遭受的苦难,
把我从烦恼的陆地带到海边。
樊 维 娜 译
致我亲爱的孙女安妮·布瑞兹特里特
(死于1669年6月20日,年近三岁七个月)
我双手颤抖满心困惑地拿出笔墨,
上苍却开启苦痛驱散我的欢乐。
每当我对易逝的岁月寄予希冀,
我所遭遇的时常是失望的侵袭。
流逝的岁月本该使我多些睿智,
珍爱事物必先估算它们的所值。
另一个世界有没有恒久的笑声?
或者完美的幸福不带一丝伤痛?
我深知她就像易凋的花朵一样,
眼前开得绚烂,转瞬即为幻象;
就像肥皂泡,或是易碎的玻璃,
或像影子变幻莫测,追逐嬉戏。
我是如此愚蠢竟把上天的馈赠,
视为我的所有,当一切不再永恒。
别了我的宝贝!我不再有你相伴,
但只需稍等片刻,我们就会团圆;
我悸痛的心因此生出些许的欢乐:
天堂里的你正沐浴主无尽的恩泽。
樊 维 娜 译
推荐阅读: