查看原文
其他

我有五事相告《鲁米:在春天走进果园》

鲁米 (Rumi) 音流瑜伽研究
2024-09-02


编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin  Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等。《鲁米:在春天走进果园译者梁永安资料源自网络,侵权秒删

 

作者:鲁米  翻译:梁永安



我有五事相告《鲁米:在春天走进果园》

 

醒转过来的情人直对他的爱人说:

“你是我心绪围绕的长空,

是爱中之爱,是我复活之地。

 

且让这扇窗当你的耳吧。

只因渴望你倾听的静默

和令人精神一振的笑靥,

我失去过知觉不只一次。

 

你的专注钜细靡遗,

包括我的多疑。

 

你明知我的硬币是赝品,

但仍欣然接受

我的厚颜和虚饰!

 

我有五事相告,

每件事情相对于手上的一根指头。

 

第一,当我离开了你,

这世界就不复存在,

也不会有其他世界存在。

 

第二,上穷碧落下黄泉,

我寻索的

始终是你。

 

第三,我何苦学会数到三?

 

第四,我的麦田正在燃烧。

 

第五,这根指头代表拉比亚

换言之是代表另一人。

但有什分别呢?

 

我说的这些,是话,还是泪?

悲泣也可以是一种演说吗?

我该做什么好,我的爱?”

 

他如是说,周遭的人

开始随著他大喊,又跟著他狂笑。

大家在爱者与被爱者的合一里,齐声默吟。

 

这才是真正的宗教,其

不过是散落的脚镣手铐。

 

这是奴役与自由的共舞。

这是非存有。

 

没有任何语汇或自然之物,

足以阐明个中奥妙。

 

我认得这些舞者。

日日夜夜我哼唱他们的歌

在这现象界的牢笼里。

 

我的灵魂啊,别急著回答问题。

找个朋友,然后隐藏起来。

 

但没有可以永远隐藏的东西。

爱的奥秘总不断

从遮蔽中探出头来,喊道:

“我在这儿!”

 

 拉比亚(Rabia,?-801),一位女苏菲,她主张人不应因恐惧或有所求而爱主,而应因主之美而爱主。后来的苏菲派诗人喜用情侣关系寓意人与主的关系,渊源于此。(英译者注)


音流(Sant Mat)资讯整理

https://santmat.kuaizhan.com/

 

音流瑜伽(Sant Mat)简介

http://m.santmat.biz/ 


继续滑动看下一个
音流瑜伽研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存