我有五事相告《鲁米:在春天走进果园》
编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等等。《鲁米:在春天走进果园》译者梁永安,资料源自网络,侵权秒删。
作者:鲁米 翻译:梁永安
我有五事相告《鲁米:在春天走进果园》
醒转过来的情人直对着他的爱人说:
“你是我心绪围绕的长空,
是爱中之爱,是我复活之地。
且让这扇窗当你的耳吧。
只因渴望你倾听的静默,
和令人精神一振的笑靥,
我失去过知觉不只一次。
你的专注钜细靡遗,
包括我的多疑。
你明知我的硬币是赝品,
但仍欣然接受
我的厚颜和虚饰!
我有五事相告,
每件事情相对于手上的一根指头。
第一,当我离开了你,
这世界就不复存在,
也不会有其他世界存在。
第二,上穷碧落下黄泉,
我寻索的
始终是你。
第三,我何苦学会数到三?
第四,我的麦田正在燃烧。
第五,这根指头代表拉比亚①,
换言之是代表另一人。
但有什么分别呢?
我说的这些,是话,还是泪?
悲泣也可以是一种演说吗?
我该做什么好,我的爱?”
他如是说着,周遭的人
开始随著他大喊,又跟著他狂笑。
大家在爱者与被爱者的合一里,齐声默吟。
这才是真正的宗教,其余的
不过是散落的脚镣手铐。
这是奴役与自由的共舞。
这是非存有。
没有任何语汇或自然之物,
足以阐明个中奥妙。
我认得这些舞者。
日日夜夜我哼唱他们的歌
在这现象界的牢笼里。
我的灵魂啊,别急著回答问题。
找个朋友,然后隐藏起来。
但没有可以永远隐藏的东西。
爱的奥秘总不断
从遮蔽中探出头来,喊道:
“我在这儿!”
① 拉比亚(Rabia,?-801),一位女苏菲,她主张人不应因恐惧或有所求而爱主,而应因主之美而爱主。后来的苏菲派诗人喜用情侣关系寓意人与主的关系,渊源于此。(英译者注)
音流(Sant Mat)资讯整理:
https://santmat.kuaizhan.com/
音流瑜伽(Sant Mat)简介
http://m.santmat.biz/