我们在哪里?《鲁米:在春天走进果园》
编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等等。《鲁米:在春天走进果园》译者梁永安,资料源自网络,侵权秒删。
作者:鲁米 翻译:梁永安
我们在哪里?《鲁米:在春天走进果园》
一只看不见的鸟飞过,
投下了一闪即逝的影子。
那是什么?是你爱的影子
的影子,却盛满了
整个宇宙。
有个人在沉睡,
不过,他体内却有某物光亮如太阳,
像华美的流苏。
他在被褥下辗转反侧。
任何意象都是谎言:
一块晶莹的红石头尝起来是甜的。
你亲吻一张美丽的嘴,一把钥匙
插入你惊恐的锁孔。
一句如出鞘利刃般的句子。
一只母鸽寻找她的巢,
不停地问:“在哪里,咕?在哪里,咕?”①
哪里是狮子伏躺的所在?
哪里是男男女女哭泣的所在?
哪里是病人可以渴望康复的所在?
织布的梭子来回抽动,
一会儿西,一会儿东,
边织边问:“我们在哪儿?嘛咕?
嘛咕?”②
寻找中心,却遍寻不着,
遂抽出一把长剑,
挥向四方。
① 咕(kU),鸽子的叫声,与波斯语中“哪里”一语同意。(中译者注)
② 嘛咕(Maku),织布梭子发出的声音,与波斯语中“我们在哪里”一语同音。(中译者注)
音流(Sant Mat)资讯整理:
https://santmat.kuaizhan.com/
音流瑜伽(Sant Mat)简介
http://m.santmat.biz/