万川共流《鲁米:在春天走进果园》
编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等等。《鲁米:在春天走进果园》译者梁永安,资料源自网络,侵权秒删。
作者:鲁米 翻译:梁永安
万川共流《鲁米:在春天走进果园》
不要松开弓弦。
我是你迄今没有用过的
四羽箭。
我说的话,像刀刃一样硬朗,
绝不会像“也许”或“如果”一类的字眼,
一触空气,旋即解体。
我是刺入黑暗中的阳光。
是谁创造这个夜的?
一个深藏泥洞底下的熔炉。
什么是身体?
是忍耐力。
什么是爱?
是感恩心。
你胸中隐藏着什么?
是笑意。
还有什么没有?
是怜悯之心
让我的意中人像帽子一样紧扣在我头上,
或像拉绳那样紧绑在我胸前。
有人问,爱怎么会有手有脚?
爱是孕育手和脚的温床。
要不是你父母亲有爱,
又怎么会有你的存在?
不要问爱能成就些什么!
彩续纷的世界就是答案。
河水同时在千万条河川里流动。
真理活跃在夏姆斯①的脸上。
①夏姆斯(Shams):在波斯语中是太阳之意,但每逢鲁米在诗中提到这个字,几乎都是相关语,既指太阳,也指他的朋友夏姆斯。
阅读参考:在诗中,鲁米指出上帝是万事万物背后的力量,并以爱(佛教谓之慈悲)的各种各样的形式呈现,并指出这个观点是绝对的真理——“我说的话,像刀刃一样硬朗”,也是普遍存在的真理——“河水同时在千万条河川里流动”。
这个真理是如何示现的呢?——“真理活跃在夏姆斯的脸上”。夏姆斯在波斯语中是太阳之意,在实修中,太阳是内在某一高等境界的特征,象征着只有实修达至一定境界才能教导众生、才接近于了解真理。另一方面,夏姆斯也是他的那位亦师亦友的朋友的名字,这象征真理需要人身才能示现。
音流(Sant Mat)资讯整理:
https://santmat.kuaizhan.com/
音流瑜伽(Sant Mat)简介
http://m.santmat.biz/