花岗岩和酒杯《鲁米:在春天走进果园》
编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等等。《鲁米:在春天走进果园》译者梁永安,资料源自网络,侵权秒删。
作者:鲁米 翻译:梁永安
花岗岩和酒杯《鲁米:在春天走进果园》
你是花岗岩,
我是空空的酒杯。
你知道我俩相撞的下场!
你像太阳般窃笑着,笑那些
被你的强光吞没的星子。
爱情揭开了我的胸口,
思想重新被禁锢起来。
耐心和理性的思惟都已远离,
只有热情留下,低咽又狂热。
有男人在路边伏倒,如被弃置的酒渣。
第二天一早,全然地无所谓,
他带着新的目标,又活蹦起来。
爱情是真实,诗句是急鼓,
呼唤我们。
别喋喋抱怨寂寞!
让那可怕的语汇随风而逝。
让那教士自塔上下来,别再上去!
阅读参考:鲁米用国人很不习惯的比喻方式——“花岗岩”来比喻永恒的上帝(当然佛教称之为“不生不灭”则更为精致、准确)。“你像太阳般”、“被你的强光吞没”等,描述的当然是内在的光(即上帝之光)。
虔诚的行人实修有了些微的进步——“爱情揭开了我的胸口”——或许,或许,行人大抵回撤到了心轮(胸口)。这个时候的状态是:“思想重新被禁锢起来”、“耐心和理性的思惟都已远离”,心智平静了下来,但是对上帝的渴望依旧——“只有热情留下,低咽又狂热”。以上这些,包括之后一段诗文——“有男人在路边伏倒,如被弃置的酒渣这...呼唤我们”,都是鲁米对行人禅修状态的比较精微的描述。
最后一段诗文,是鲁米对脱离实修的学者、教士的嘲讽。本诗中的“教士”,译者梁永安先生在大陆出版的书中译为“学者”。看来,口头禅在哪里都不受真正的大师们待见。
音流(Sant Mat)资讯整理:
https://santmat.kuaizhan.com/
音流瑜伽(Sant Mat)简介
http://m.santmat.biz/