请把这图案绣在你的地毯上《鲁米:在春天走进果园》
编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等等。《鲁米:在春天走进果园》译者梁永安,资料源自网络,侵权秒删。
作者:鲁米 翻译:梁永安
请把这图案绣在你的地毯上《鲁米:在春天走进果园》
出神的体验犹如一个保守的女人,
她只会对一个男人投以爱的眼神。
那是一条大河
能供鸭子戏水,却会让
乌鸦溺水。
这个可见的形相之碗包含着食物,
它可以提供滋养,却又是
胃痛的根源。
那是一个我们看不见的显现者
赐予的礼物。
你是水,我们是石磨。
你是风,我们是被吹成各种形状的烟尘。
你是精神,我们是双臂的张合。
你是仁慈,我们是试着述说它的语言。
你是欢愉,我们是不同种类的笑声。
任何移动与声音
都是信仰的宣示。就像
石磨的转动声,
是它信靠河水的证言!
没有任何比喻可以曲尽其妙,
但我还是忍不住要述说
这美。
不论任何时地都要说:
“请把这图案绣在你的地毯上!”
就像《可兰经》上那个
期望为真主的袍服抓虱子、
期望为真主补鞋子的牧羊人一样①,
我也期望能用同样贴心的方式
道出我的赞颂,
期望我的帐蓬能抵住穹苍!
让意中人前来,
像守护犬一样
伏在帐棚的入口处。
当大海翻腾,
不要让我只听到它的吼啸。
让它溅入我的胸膛内!
注① 真主是无始无终、无方无位、无色无相的。此处是一种人格化的比喻,这种比喻在鲁米的诗中处处可见。(编辑注)
音流(Sant Mat)资讯整理:
https://santmat.kuaizhan.com/
音流瑜伽(Sant Mat)简介
http://m.santmat.biz/