死与笑《鲁米:在春天走进果园》
编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等等。《鲁米:在春天走进果园》译者梁永安,资料源自网络,侵权秒删。
作者:鲁米 翻译:梁永安
死与笑《鲁米:在春天走进果园》
一个情人告诉他的意中人,
自己有多么多么爱她。
为了她,他每天黎明即起,斋戒沐浴;
为了她,他不惜舍弃了全部的
财富、权力与名望。
有一股火焰在他胸中燃烧。
他不知道火焰来自何处,
但它让他涕泣,让他像腊烛一样
慢慢融化。
“你做得很好。”他的意中人说道。
“但你做的全是爱的装饰品,全是花、枝、茎、叶。
要当个真正称职的情人,
你必须活在根里。”
“怎样才是活在根里?告诉我!”
“你做了每一件事情,独欠一死。
你必须死。”
听了这话以后,他就躺到地上,
放声大笑,然后死去。
那笑,是他的自由,
是他献给永恒的赠礼。
当月的光辉回归到太阳之中去时,
他听到了回家的呼唤,于是他就走了。
当光返回它的源头,
它不会带走
它照耀过的事物之一丝一毫。
它照耀过的,有可能是一个垃圾堆,
有可能是一个花园,
有可能是人的眼睛。
但都无关宏旨了。
它走了。而当它走后,
广袤的大平原在寂寞中神伤,
企盼着它的重返。
阅读参考:在鲁米的诗里,情人总是象征修行人,意中人总是上帝的象征,只有无保留、全力以赴才能与上帝合一。毫不犹豫的“死”意味着对这个世界的“零”执着,“笑”意味着对上帝、“合一”的渴求和欣喜。
当情人“死”(完成回撤)后,会在内在经过不同灵境,直到抵达第五灵境(萨其•坎)~灵魂的故乡,在这里灵魂开始从无限成为个体。
真正的大修行人,是这个世界之“光”,给人们带来究竟解脱的希望。西方的说法是“受上帝指派”来接引上帝的子民,佛教的说法是“应众生祈祷而救度有缘”,二者说法本质并无不同。
音流(Sant Mat)资讯整理:
https://santmat.kuaizhan.com/
音流瑜伽(Sant Mat)简介
http://m.santmat.biz/