WeChat ID Intro 国内最顶级英语公众演讲赛事平台,国际英语演讲比赛中国区选拔赛。在这里学英语、练气场,交朋友。 30次入围,8次获奖,再次站在金球奖领奖台上的梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)也只有一座终身成就奖(Cecil B. DeMille Award)的奖杯能配得上了。 作为领奖台上的常客,梅姨的演技是公认的业界翘楚。此次众望所归地荣获终身成就奖,她充满激情的获奖感言比她获奖本身引起了更大反响。6分钟的演讲中,梅姨强调了好莱坞是一个包容开放的地方。演讲中她将炮火直接对准特朗普侮辱残疾记者的行为,即将就任的美国新总统也在自己的推特上怒而反击。 抛开一个演员的政治立场不谈,梅姨的感言本身也是一个值得学习的公众演讲范本。在印证自己抛出的观点“好莱坞其实是一帮外来者”时,她从自己发散到在场的业界同仁,让众人对她的观点感同身受。以近期的热点人物,已逝的星战“莉亚公主”扮演者凯瑞·费雪(Carrie Fisher)的引语作为结尾,铿锵有力。 Thank you Hollywood Foreign Press. Just to pick up on what Hugh Laurie said, you and all of us in this room, really, belong to the most vilified segment in American society right now. Think about it: Hollywood, foreigners, and the press. But, who are we? And what is Hollywood, anyway? Just a bunch of people from other places. 谢谢你们,好莱坞外国记者协会。接着休·劳瑞的话说,你和我们都在这间屋子里,真的,正同属于美国社会最易为人所诟病的一角。想想看:好莱坞、外国人、记者。但是,我们是谁?以及,好莱坞是什么?不过是一帮外来人罢了。 I was born and raised and educated in the public schools of New Jersey. Viola [Davis] was born in a sharecroppers' cabin in South Carolina, came up in Central Falls, RhodeIsland. Sarah Paulson was born in Florida, raised by a single mom in Brooklyn. Sarah Jessica Parker was one of seven or eight kids from Ohio. Amy Adams was born in Vicenza, Italy. And Natalie Portman was born in Jerusalem. Where are their birth certificates? And the beautiful Ruth Negga was born in Addis Ababa, Ethiopia, raised in Ireland, I do believe. And she's here nominated for playing a small-town girl from Virginia. 我出生、成长、受教育于新泽西的公立学校。维奥拉·戴维斯出生于南加州的农村小屋,在罗德岛的大瀑布脚下成长。莎拉·保罗森在弗罗里达出生,在布鲁克林由一位单亲妈妈带大。莎拉·杰西卡·帕克是俄亥俄一个有七八个孩子的家庭中的一员。艾米·亚当斯出生于意大利的维琴察。而娜塔莉·波特曼则生于耶路撒冷。他们的出生证明在哪呢?而美丽的鲁丝·内伽则出生于埃塞俄比亚的亚的斯亚贝巴,在爱尔兰长大。而她现在却因扮演一个弗吉尼亚的小镇姑娘被提名。 Ryan Gosling, like all the nicest people, is Canadian. And Dev Patel was born in China, raised in London, and is here playing an Indian raised in Tasmania. So Hollywood is crawling with outsiders and foreigners. And if we kick them all out, we'll have nothing to watch but football and mixed martial arts, which are not the arts. 瑞恩·高斯林,像所有友善的人一样,是加拿大人。而戴夫·帕特尔则生于中国、长于伦敦,在塔斯马尼亚出演一位印度人。所以好莱坞满是外来人和外国人。如果我们把他们全赶出去,那除了橄榄球和综合格斗以外,我们再无其他东西可看,而这些东西连艺术都不是。 An actor's only job is to enter the lives of people who are different from us and let you feel what that feels like. And there are many, many, many powerful performances this year that did exactly that. Breathtaking, compassionate work. 演员的唯一工作就是进入到那些异于自己的人的生活中,让你知道那些不同的生活是什么样的。而今年,许许多多震撼人心的表演也确实做到了。多么伟大却又充满悲悯的工作啊。 But there was one performance this year that stunned me. Sank a hook in my heart. Not because it was good. There was nothing good about it. But it was effective and it did its job. It made its intended audience laugh and show their teeth. It was that moment when the person asking to sit in the most respected seat in our country imitated a disabled reporter. 但今年,有一场表演领我震惊。它深深地勾住了我的心。不是因为表演有多出色。它没什么值得称道的。但它很有效,而且做了它想做的事。它使自己的目标观众露齿大笑了。那就是一个坐在我们国家最受尊敬之位的人,模仿嘲笑一位残疾记者的时候。 Someone he outranked in privilege, power and the capacity to fight back. It kind of broke my heart when I saw that. I still can't get it out of my head because it wasn't in a movie. It was real life. And this instinct to humiliate when it's modeled by someone in the public platform, by someone powerful, filters down into everyone's life because it kind of gives permission for other people to do the same thing. Disrespect invites disrespect. Violence incites violence. And when the powerful use their position to bully others, we all lose. 那个人,他居于特权、权力以及能被人反击之上的高位。我看到那个场景时有些心痛。它在我脑海中挥之不去,因为那不是电影。那是真实发生的事。当这些行为被某个有影响力的人搬上公共舞台时,那种羞辱的本能就渗入每个人的生活中,因为这像是允许别人做同样的事。不敬带来不敬。暴力催生暴力。当有权势的人利用职位之便来欺凌他人时,我们全都输得一败涂地。 This brings me to the press. We need the principled press to hold power to account... That's why our founders enshrined the press and its freedoms in our constitution. So, I only ask the famously well-healed Hollywood Foreign Press and all of us in our community to join me in supporting the committee to support journalists. Because we're going to need them going forward and they're going to need us to safeguard the truth. 这又让我说到媒体。我们需要有原则的记者来掌握话语权。这正是我们的国父们将记者和新闻自由写入宪法的原因。所以,我谨邀请闻名遐迩的好莱坞外国记者协会,以及这个圈子里的所有人和我一起,来支持这个协会,也就是支持记者们。因为我们需要他们开辟前路,而他们需要我们来维护真相。 One more thing: Once when I was standing around on the set one day, whining about something — you know, we were going to work through supper or the long hours or something — Tommy Lee Jones said to me, "Isn't it such a privilege, Meryl, just to be an actor?" Yeah, it is. And we have to remind each other of the privilege and the responsibility of the act of empathy. We should all be very proud of the work Hollywood honors here today. As my friend, the dear departed Princess Leia said to me once, "Take your broken heart, make it into art." Thank you. 还有一件事:有一次,我正站在片场抱怨着什么——你懂的,我们经常因工作吃不了晚饭——汤米·李·琼斯跟我说,“这难道不是一种特别的荣幸么,梅里尔,当演员?”没错,是的。而我们也要彼此提醒,这种荣幸,以及我们让大家产生共鸣的责任。我们都应该自豪于好莱坞今天给予荣誉的所有作品。正如我的朋友,已逝的莉亚公主说与我那般:“带着你破碎的心,将其创造为艺术吧。”谢谢。 同样在本届金球奖颁奖礼上,另一位获奖演员汤姆·希德勒斯顿(Tom Hiddleston)的感言却引发争议。抖森凭借《夜班经理》(The Night Manager)获得限定剧最佳男主角,他的演讲主要提到了自己以联合国儿童基金会大使的身份去南苏丹访问的一些经历,一些无国界医护人员对他说他们疯狂观看《夜班经理》从中汲取力量。 The idea that I—or we—could provide some relief, entertainment for people… who are fixing the world in places where it is broken made me immensely proud. I dedicate this to those out there who are doing their best. 有些人正在修复这个世界上某些满目疮痍的地方,而我,或者我们,能给这些人带来一些放松与娱乐,这让我十分自豪。我把这个奖献给为那些尽自己最大努力的人。 这篇演讲被部分媒体和网友认为太过自我陶醉,他们指责抖森将颁奖台变成了自我吹嘘的平台。随后抖森也在Facebook道歉,称自己太过紧张导致发言不得体。 我只想说,我完全同意我昨晚在金球奖的发言是不得体的。实际上,我当时实在太紧张了,不恰当的话就那么说出来了。 I just wanted to say…I completely agree that my speech at the Golden Globes last night was inelegantly expressed. In truth, I was very nervous, and my words just came out wrong. 从这两篇演讲中你get到哪些技巧和应该避免的雷区了吗?留言和小伙伴们一起探讨吧~ 版权与免责声明: “21世纪杯英语演讲比赛”所转载、摘编的文章部分来源于互联网(抱歉有些无法找到文章作者),我们只为了分享有价值的内容,与商业利益无关。如作品内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:speech@i21st.cn。 长按下方二维码关注我们! 精彩内容不容错过! Author requires users to follow Official Account before leaving a comment Write a comment Write a comment Loading Most upvoted comments above Learn about writing a valuable comment Scan QR Code via WeChat to follow Official Account