查看原文
其他

日本网民:美国人看到《你的名字。》后爆笑的一幕www

2017-01-26 2ch中文网

0 :ハムスター速報 2017年1月24日 16:20 ID:hamusoku

微信转载请务必注明本文来自公众号:2ch中文网

微信号 :nichan_chinese


==============

来源:2ch中文网 http://2chcn.com/106641/ 

引用元:2ch.sc

==============


1 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:21 ID:jtfhnxUn0
これは上手く訳せるわけ無いわな
这东西根本不好翻译啊




2 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:22 ID:eMQDyd9i0
翻訳家も頭を抱えた事じゃろぅ…
翻译家也头疼了吧……




3 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:22 ID:gLL4Yxj60
ワロタ
哈哈哈




5 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:22 ID:CZLuwQTU0
語彙の差で考えたらコントにしかならんわな
考虑到词汇的差距,只会是个搞笑剧




6 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:0tyGNA7m0
不思議の国のニポン
不可思议的国家日本




9 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:jvSwfS8p0
これ以外にもたくさんあるからなぁ……

日本語ってほんまに難しいな

除此之外还有很多种称呼……

日语真心很难呢




10 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:23 ID:.Ol9B2710
戸田奈津子先生に逆翻訳してもらおう(笑)
让戸田奈津子老师逆翻吧(笑)





11 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:JGYiNEYm0
日本語とかいう一人称が多すぎる言語
日语是一种第一人称太多的语言




12 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:XrIAzKW00
なるほどわからん
原来如此看不懂




13 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:24 ID:BSCCKwHl0
これは翻訳が難しい

これ見てアメリカ人は日本語に一人称が複数あることをちゃんと理解できたんだろうか

这个翻译真的很难

美国人看到这个能理解日语里面第一人称有好几个了吗




14 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:CirUn2je0
やっぱ日本語ってクソだわ
果然日语真烂啊




15 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:OFRssZQd0
たしかに日本語で自分を意味する言葉がありすぎんだよなぁ、、
确实日语里面表示自己的词太多了呢




17 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:1GbDHQIy0
ハハハハハッ!
哈哈哈哈哈!




18 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:25 ID:TA14z1Fl0
クソワロタ
卧槽笑了




19 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:25 ID:XcH0vI700
日本語の深さを感じるねぇ
感受到了日语的深奥




20 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:25 ID:4g.EzLDE0
拙者も解らん
鄙人也不懂




21 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:26 ID:H7ygCmNe0
やっぱ日本語って難しいんだな
日本語喋れる外国人ってやっぱすげぇわ
果然日语很难呢
能说日语的外国人果然很厉害啊





24 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:27 ID:n995ZfCd0
これはおもしろい。
ほかの言語も知りたいな。
真有意思。
想知道其他语言是什么样的。




25 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:27 ID:nyOJy4z20
I(ORA)
I(WATE)
I(SESSYA)





26 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:27 ID:4XufVkgH0
朕がでなくてよかった
幸好没有“朕”





30 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:31 ID:n995ZfCd0
I(WARAWA)
I(SOREGASHI)
I(ACHIKI)






31 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:31 ID:oC9I9fRG0
もうやめて!翻訳家のライフは0よ!w
住手啊!翻译家已经狗带了!w





37 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:35 ID:2FQf9gvg0
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」




35 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:33 ID:aTfTFxCw0
これ、吹き替え版を作るとしたらどう表現するんだろう
要是制作英语配音版会怎么表现呢



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存