金曲英译|《教我如何不想她》(刘半农 作 赵元任 唱)及两个英译本
这首写于一九二O年九月的歌词,是刘半农留学欧洲半年之后所写的一首情歌。这首情歌在思想感情上是健康的,充满了对自己心上人儿的一往情深和深切怀恋。但是,我们又何尝不能把这首歌看作是侨居异乡的海外赤子,出于对祖国深情的爱,急切的恋,而抒发出来的一种肺腑之音呢?无论是春、夏、秋、冬,也无论是风、月、云、海,都能引起诗人心底的思念,使他不能不回环往复、一唱三叹地发出“教我如何不想她”的由衷感叹!再艺术上,节奏的急徐匀称,音调的协调优美,以及起兴手法的运用,都是值得称道的。若和诗人早期的白话诗比起来,这首歌在风格上显得深沉、隽永,是他在艺术上走向成熟的标志。(转自覃氏翻译工作室)
(欢迎点击以下音频进行收听)
教我如何不想她
刘半农 作赵元任 唱天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我的头发,
教我如何不想她?
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜。
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些话?
教我如何不想她?
枯树在冷风里摇,
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?
Written by Liu Bannong
Sung by Zhao Yuanren
许景城 译Tr. Peter Jingcheng Xu
In the sky floating clouds light,
O'er the earth blowing breeze slight.
Ah!
The soft wind is caressing my hair,
How can I bear nostalgia?
The moonlight loves the ocean;
the ocean loves the moon sheen.
Ah!
On this honey-like night silver,
I can't bear to forget her!
Water floats fallen flowers;
Underneath golden fish scours.
Ah!
Swallow, could u please sing?
how can I bear not missing?
In cold wind dry trees swaying,
at dusk the wildfire burning.
Ah!
Western sky left some glow tracing,
how can I bear not missing?
2016-11-27
Menai View Terrace, Bangor
Written by Liu Bannong
Sung by Zhao Yuanren
覃 军 译Tr. Qin Jun(转自覃氏翻译工作室)
In the sky thin clouds are floating,
On the ground gentle breeze is blowing.
Ah!
Breeze ruffles my hair 'n makes them waving,
How can I bear to stop missing?
The moonshine adores the ocean,
The ocean loves the moonshine.
Ah!
So sweet silvery night it is passing,
How can I bear to stop missing?
On the river fallen flowers are floating,
At the bottom kinds of fish are swimming.
Ah!
My little swallows what are you whispering?
How can I bear to stop missing?
In the freezing wind withered trees are rocking,
In the twilight prairie fire is burning.
Ah!
In the sky some sunsets remain,
How can I bear to stop missing?
2001年冬 译于龙洞河畔 / 就读大一
更多资讯请关注《林苑》公众号
欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描左边二维码,加以关注。谢谢。