翻译论坛(添加朗诵音频)|两个英译本《待你长发及腰》(词/唱:空军政治部文工团青年女高音歌唱家赵一颐)
编者按
空军政治部文工团青年女高音歌唱家赵一颐作词并演唱的《待你长发及腰》,意境优美,超凡脱俗,意在规劝人们淡薄名利,少一份世俗,多一份淳朴,少一份抱怨,多一份满足,少一份虚假,多一份真诚。奉劝人们入道修身养性,随性自然。此次编者选取许景城、赵彦春(按姓氏A-Z排列)英译的两个译本。以飨读者。译本在用词、押韵和节奏上各有优点,具体细节处,请读者自析自赏。河北卫视新闻主播王益豪朗诵了中文原词,双语主播李强朗诵许景城英文译本,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。
(欢迎点击以下音频进行收听)
(英文朗诵:李强 中文朗诵:王益豪 音频编辑:张晖)
仙风道骨
赵一颐:空军政治部文工团青年独唱演员,女高音歌唱家。 意大利第十九届巴勒塔国际青年音乐家比赛声乐一等奖获得者。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c00216ym4js&width=500&height=375&auto=0
待你长发及腰
作词/演唱:赵一颐
When You Grow Waist-Length Hair
Lyricist/Singer: Zhao Yiyi
Tr. Jingcheng Xu
许景城 译
待你长发及腰,
When you grow waist-length hair,
随我入道可好。
follow the Way, you swear?
高挽青丝成髻,
High in bun wear your hair;
不教红尘相扰。
farewell to mundane blare.
待你长发及腰,
When you grow waist-length hair,
醉卧花海听箫。
Drunk in blooms, hear flute air.
清风一声吹雪,
Gentle breeze sways snowflakes;
古磬响彻云霄。
The old chime rends sky flare.
朝饮清泉一瓢,
Drink at morn from spring there;
夕宿碧梧竹巢。
Sleep at dusk in green square.
晨钟暮鼓笙箫,
Morn bell chimes; dusk flutes air.
道心常伴无扰。
Way in heart, no stress bear.
劝君切莫执著,
Fame, rank, wealth, do not care!
随心一切都好。
Que Sera! You’ll be there!
待你长发及腰,
When you grow waist-length hair,
随我入道可好。
follow the Way, you swear?
待你长发及腰,
When you grow waist-length hair,
随我入道可好。
follow the Way, you swear?
仙鹤苍松为伴,
Crane and pine, my kin pair;
心间任我逍遥。
Heart and mind free my care.
待你长发及腰,
When you grow waist-length hair,
随我入道可好。
follow the Way, you swear?
罗衣广袖青袍,
Silk robe, sleeves, blue wear.
看我中华仙貌。
Land of peace worth good stare!
待你长发及腰,
When you grow waist-length hair,
普度人间正道。
Way in heart, you’ll be there!
无意花开花落,
Bloom or gloom, do not care!
风景这边独好。
Here good views we all share.
劝君切莫执著,
Fame, rank, wealth, do not care!
随心一切都好。
Que Sera! You’ll be there!
待你长发及腰,
When you grow waist-length hair,
随我入道可好。
follow the Way, you swear?
译于班戈大学
2016年12月11日
待你长发及腰
作词/演唱:赵一颐
When your hair droops waist low
Lyricist/Singer: Zhao Yiyi
Tr. Zhao Yanchun
赵彦春 译
待你长发及腰,
随我入道可好。
高挽青丝成髻,
不教红尘相扰。
待你长发及腰,
醉卧花海听箫。
清风一声吹雪,
古磬响彻云霄。
When your hair droops waist low,
Join in the Word, will you?
Make your hair a high bun,
Free from dust, from ado.
When your hair droops waist low,
Mid blooms, a flute you blow.
The chimestone wakes the sky
While a wind stirs up snow.
朝饮清泉一瓢,
夕宿碧梧竹巢。
晨钟暮鼓笙箫,
道心常伴无扰。
劝君切莫执著,
随心一切都好。
待你长发及腰,
随我入道可好。
At dawn, drink from a flow;
At night, sleep in bamboo.
Flute, chime and morning toll,
There's no hustle or ado.
To all greed, you say no,
Free you come, free you go.
When your hair droops waist low,
Join in the Word, will you?
待你长发及腰,
随我入道可好。
仙鹤苍松为伴,
心间任我逍遥。
待你长发及腰,
随我入道可好。
罗衣广袖青袍,
看我中华仙貌。
When your hair droops waist low,
Join in the Word, will you?
Pines shade us while cranes crow;
Freedom does no bound know.
When your hair droops waist low,
Join in the Word, will you?
A silk blue robe, dressed so,
See our land brightly glow.
待你长发及腰,
普度人间正道。
无意花开花落,
风景这边独好。
劝君切莫执著,
随心一切都好。
待你长发及腰,
随我入道可好。
When your hair droops waist low,
With all, Great Way we go.
No matter bloom fall or blow,
Here we see the best view.
To all greed, you say no,
Free you come, free you go.
When your hair droops waist low,
Join in the Word, will you?
选自: 《语言与翻译》微信公众号
2016-12-11
更多资讯请关注《林苑》公众号