译界新闻 (视频)|译界泰斗许渊冲做客《朗读者》分享追女生的往事
按:2017年2月18日周六晚8点在CCTV-1 和CCTV-3联合播出《朗读者》。此次播出的《朗读者》受邀嘉宾是译界泰斗96岁高龄的许渊冲先生。许老在节目中给大家分享翻译趣事及人生故事。欲知详情,请点击以下视频进行观看。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0022an65jg&width=500&height=375&auto=0译界泰斗许渊冲做客《朗读者》
“狂人”许渊冲做客《朗读者》分享追女生的往事
去年,96岁高龄的翻译家许渊冲受央视《朗读者》制作人董卿的邀请,来到节目录制现场,给大家分享翻译趣事及人生故事,许渊冲对董卿说道:“10年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。2014年的时候,得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣亚洲翻译家。让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情.......”对于未来的时间,他是这样雄心勃勃设计的:两个多月翻译一本,计划有生之年完成《莎士比亚全集》。
“狂人”许渊冲:诗译英法唯一人
在《朗读者》的录制现场,许渊冲刚上台,便递给董卿一张名片,名片上赫然印着“我是书销中外六十本、诗译英法唯一人”,完全不按中国式含蓄的套路出牌,引得董卿也连问:诗译英法唯一人,这样说真的好吗?徐老如此解释“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话。是 120 本就是 120 本,我绝不说成 200 本。我觉得“狂”是自信,一个人不能没有一点“狂”,没有自信的话,什么事情都做不成。”
许渊冲译文林徽因诗词《别丢掉》追暗恋姑娘
然而,大抵所有人都知道许渊冲是中外闻名的翻译家,却鲜有人直到他到底是如何结缘翻译事业的,又如何将翻译事业坚持一辈子的。在《朗读者》节目录制现场许渊冲感概说道:1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,然而这首诗其实是我当年用来追求一个女孩儿的,可是并没有追成功。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。就这样,许渊冲的“爱情”丢在了学生时期,但从那时起开启“翻译人生”,他尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。
制作人董卿曾说:“《朗读者》不仅蕴含着我对文学的热爱,还蕴含着前来节目的朗读嘉宾每个人生命中的最美好的情感”。在节目的舞台上,许多动人的情景让全场观众触泪,斯琴高娃朗读贾平凹的《写给母亲》,更是让董卿当场泪奔。那么许渊冲将如何演绎出自己与翻译的这场别样的“遇见”之情呢?2月18日起,每周六、周日晚8点档CCTV-1 和CCTV-3联合播出《朗读者》。
以上转自中国日报国际在线
更多资讯请关注《林苑》公众号