编者按
其他
许渊冲九十六华诞专辑| Hope《希望——致许渊冲教授》
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0022an65jg&width=500&height=375&auto=0
译界泰斗许渊冲做客《朗读者》
许渊冲(1921.4.18-),生于江西南昌,著名翻译家,北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国典籍英译,尤其诗词英译,形成了独具特色的韵体译诗方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。2010年12月,获得“翻译文学终身成就奖”。2014年8月5日,在柏林举办的第20届世界翻译大会上,许老获得国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。2017年2月18日周六晚8点在CCTV-1 和CCTV-3联合播出《朗读者》,此次受邀嘉宾便是译界泰斗96岁高龄的许渊冲先生。许老在节目中给大家分享翻译趣事及人生故事。
此次,林苑君与您分享的是英国威尔士班戈大学英语文学院诗人许景城在观看许渊冲教授做客《朗读者》之后有感而作的一首英文诗(采用目前英美诗歌界比较流行的诗体写就),致敬许老。许老的精神着实令人佩服:他不信Robert Frost之语(“诗者,译之所失也”),不碍于frost之寒,几度风雨,几番春秋,夜以继日,通过翻译,为吾辈构建了中西和谐交融的世界。北极光(Northern Lights 或 Aurora Borealis,诗中语义双关,与“Frost”一词一样)因他学贯中西,融汇古今的学识色彩而显得更加绚丽绽放、丰富多彩,共同谱写出了人类文明上下几千年的色彩谱系。感受他对于真善美的追求!其言感人肺腑,其爱如绵绵春雨,唤醒了我们心中沉睡了千年、积聚了千年能量的集体无意识的种子。让吾辈在许老的引领和温暖的祝愿下笑对前方的世界,去体悟和创造辉煌。我们的中国梦终究会成功。英文诗中亮点,望读者自析自赏。响应“一带一路”战略和“讲好中国故事”的号召,诗人向他的外国好友团队宣传许老事迹,他们听完之后志愿将英诗译成母语语言,每个人都亲自朗诵了自己的译本,一方面希望自己国家的读者也能知道许渊冲先生事迹,讲述中国故事,另一方面也以此来表达对许老的敬意。参与翻译的多语种译本如下:汉语(杨玲,山西医科大学外语学院讲师、石永浩,山东财经大学外国语学院副教授)、韩语(朱義暾,韩国人,班戈大学历史宗教学博士生)、西班牙语(Marcel,西班牙人,班戈大学国际合作处学生服务部行政员 )、越南语(Ngân,越南人,班戈大学优秀国际学生大使)、阿拉伯语(Lamiae译,摩洛哥人,班戈大学硕士,Ammar校对,伊拉克人,班戈大学文学院博士生)、法语(Shaïnece,法国人,班戈大学留学生)、巴基斯坦乌尔都语(Syed,巴基斯坦人,班戈大学电子科技学院博士生)。除了译者的朗诵外,河北卫视双语主播李强、许景城、班戈大学孔子学院英方院长David Joyner(周大伟,威尔士人)教授也朗诵了英文诗,并且周院长还高度评价了此诗(欲知详情,请听以下音频),河北卫视新闻主播王益豪也朗诵了两个汉译本,录音师张晖对音频进行编辑。特此感谢。
时值许渊冲先生九十六周岁寿辰之际,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院于2017年4月14-16日主办“中外翻译传统之互动与交融论坛暨贺许渊冲先生九十六华诞”学术会议。在此寿辰和盛会之际,献上来自英国威尔士班戈大学、班戈孔子学院、班戈华人学联、班戈大学北京办公室与河北卫视联袂出品的“生日礼物”,祝许老寿辰快乐、健康吉祥、笑口常开,并祝会议举办圆满成功。
此外,林苑君在诗词译文后开辟了“感悟与祝福集锦”栏目,邀请了国内诸多学者、译者、作家、编辑、播音员等人士就《朗读者》和许老事迹书写了各自的感悟与贺词,致敬许老,祝福许老96岁华诞。特此感谢。由于版面字数有限,如有更多读者想表达自己的感悟和对许老的祝福,欢迎在文后的留言区内留言。
(欢迎点击以下音频进行收听)
朗读顺序:李强、许景城、周大伟、杨玲、王益豪、朱義暾、Marcel、Ngân、Ammar、Lamiae、Shaïnece、Syed、李强、王益豪 音频编辑:张晖 背景音乐:陈致逸《爱的暖流涌动》
英文原诗
English Poem
Hope
for Prof. Xu Yuanchong
By Peter Jingcheng Xu (许景城)
Amazed by news about you for which we’ve waited,
our minds’re filled with spirits of texts you translated.
Readers come excited and moved by your glory,
in tacit attempts to decode your toil, tears, ‘n sweat
that crack, break and melt hard rocks between East and West,
that turn cryptic tunes into nice melodies blessed.
Frost beats you by no means, affects not in the least,
but frosty morns do touch you for Beauty and Truth.
Northern lights are shining, enriched by your colours
deciphered into a thousand-year-old spectrum.
Rain, gentle rain, nothing but the Spring rain you bring
awakes the seed that’s slept in our hearts for (a) thousand
years and starts to sprout and smile with your warm prayer
at the obscure world. With you, we will all be there!
Written in Bangor University, Wales, UK
2017-02-18
汉语译本一
Chinese Translation 1
希望
致许渊冲教授
许景城 作
杨玲 译
许景城 校译
欣闻我们期待已久的讯息,
脑中浮现出您的译作神采。
读者纷纷而至,深感您的荣耀,
不禁默译起您付出的汗泪辛劳,
深知您击破东西文明壁垒之功劳,
感悟您转译曲曲玄韵为美妙福音。
您不畏严寒,不信弗罗斯特之言,
清晨霜冷却不碍您追求真美之心。
北极光闪耀,因您色彩绚烂,
共同谱写了千年色彩之谱系。
雨,绵绵细雨,您如春雨一般,
唤醒我们内心沉睡千年的种子,
使之开始发芽,您的温馨祷告,使之欢喜迎向
未知世界,在您的引领下,我们终将创造辉煌。
写于英国威尔士班戈大学
2017-2-18
汉语译本二
Chinese Translation 2
希望
致许渊冲教授
许景城 作
石永浩 译
许景城 校译
忽闻企盼佳音喜
妙译传神皆诵忆
读者纷至感荣光
辛劳汗泪为何忙
裂石劈山贯中西
玄韵妙音皆赖译
寒霜冷语何足惧
但求真美为译律
译彩映照北极光
共谱千年译史传
君如绵绵春雨情
唤醒沉睡千年情
萌芽笑望路茫茫
引领携手创辉煌
作于英国威尔士班戈大学
2017-2-18
韩语译本
Korean Translation
소망
(许渊冲) 허연충교수님께드림
(许景城) 허경성지음
(朱義暾) 한국어번역주의돈
우리가기다려왔던당신의소식에경탄하며
우리마음당신이번역한글들의영혼으로충만합니다
독자들은당신의영광에흥분과감동을느끼면서
잠잠히당신의수고와눈물과땀을읽어냅니다
동쪽과서쪽사이의굳은바위는깨어지고
난해한선율들은즐거운천상의곡조로바뀝니다
차디찬프로스트(Frost)는결코당신을이기지못하지만
혹한의아침은당신으로부터미(美)와진리를이끌어냅니다
북방의오로라는당신이주는색깔로빛나며
마침내천년의분광(分光)으로아름다운결정을맺습니다
당신이가져다주는부드럽고온화한봄비는
천년을우리마음에잠자던씨앗을깨웁니다
당신의기도로어두운세상에새싹이자라납니다
거기서우리모두는당신과함께있을것입니다!
영국웨일스뱅거대학교에서지음
2017-02-18
译语:Thanks Prof. Xu Yuanchong for your great efforts to make a better world for us.
西班牙语译本
Spanish Translation
Esperanza
Para el Prof. Yuanchong Xu
Por PeterJingcheng Xu
Traductor: Marcel Clusa
Asombrados al saber las esperadas noticias que nos diste,
nuestras mentes llenas de espíritusde textos que tradujiste.
Lectores emocionados y tocados por tu gloria,
En intentos tácitos pordecodificar tu trabajo, lágrimas, sudor
Que agrietan, rompen y funden duras rocas de Este a Oeste,
convirtiendo tonadas crípticas enagradables melodías bendecidas.
La escarcha no puede derrotarte, nunca afectándote en lo másmínimo,
pero amaneceres helados te tocanpor tu Belleza y Verdad.
Las auroras boreales están brillando, enriquecidas portus colores
descifradas en un espectromilenario.
Lluvia, lluvia suave, nada más que la lluvia de primaveraque traes
despierta la semilla que ha dormido en nuestros corazones durante (un)millar
De años y empieza a brotar y sonríe con tu cálida oración
en el mundo oscuro. Contigo, todosestaremos allí!
越南语译本
Vietnamese Translation
Niềm hy vọng
Kínhgửi giáo sư XU Yuanchong
Tác giả: Peter Jingcheng Xu
Dịch bởi: Lê Nguyễn Nhật Ngân
Vui thay về tin vị giáo sư mà chúngta mong đợi,
tinh thầntrong bản dịch người khiến tâm tư ta tươi mới
Người đọc hân hoan và cảm động vềvinh quang của người,
nhữngnỗ lực lặng thầm, công lao, mồ hôi và nước mắt
Khiến những tảng đá đông tây phải nứtvỡ và chảy tan
Biếnnhững âm thanh bí hiểm thành những giai điệu ngân vang
Dù cái lạnh giá (Frost) đã không ítlần khiến người hoang mang
Nhưngsương giá ban mai lại đưa người đến chân thiện mỹ
Sắc màu của người điểm tô thêm chovầng sáng phía bắc,
hòavới nhau tạo nên cầu vồng kiều diễm thiên niên kỷ
Mưa, mưa ngâu cũng không như mưaxuân mà người mang đến
Tỉnhthức những hạt giống tâm hồn trong ta đang ngủ yên
Dưới bàn tay người những chồi nonhé nở và mỉm cười.
Trongthế giới mơ hồ, ở đó có chúng ta và người.
Viếttại trường đại học Bangor, xứ Wales, Vương quốc Anh
Ngày18 tháng 2 năm 2017
阿拉伯语译本
Arabic Translation
أَمَلْ
إهداء للبروفيسور Xu Yuanchong
الشاعر: Peter Jingcheng Xu
ترجمتها للعربية: Lamiae El hdiddioui
التنقيح: Ammar H. Merza
مُنْدَهِشِينَ بأخبَارٍ عَنْكَ إنْتَظَرْنَاهَا
عُقُولُنَا مَليئةٌ بِأَرْوَاحِ ألنُصُوصِ الَّتِي تَرْجَمْتَهَا
ألْقُرَّاءُ يَأْتُونَ مُتَحَمِّسِينَ و مُتَأَثِّرِينَ بِمَجْدِكَ
فِي مُحَاوَلَاتٍ خَفِيَّةٍ عَلَى فَكِّ كَدْحِكَ، دُموعِكَ و عَرَقِكَ
الَّذِي يَشُقُ، يَكِسرُ و يُذِيبُ الصُخورَ ألصَلِبةَبين ألشَّرْقِ و ألْغَرْبِ
ألتي تُحَوِّلُ ألألحانَ ألمبهَمَةَ ألخَفِيَةَ إلىألحانٍ جَميلَةٍ مُبارَكَةٍ
فروست لايَهْزِمُكَ أبداً، كما لا يُؤَثِّرُ فيكَ مُطلَقَاً
لكنّ بُرودَةَ الصَّبَاحِ تَلْمِسُكَ بألجمالِ و ألحَقيقَةِ
ألأضواءُ ألشِماليةُ مُشرِقَةٌ، تَثْريها ألوانُكَ
فُكَّتْ شَفْرَتُهَا إلى طيفٍ عُمرُهُ ألفُ عامٍ
ألمطرْ، الْمَطَرُ ألْخَفِيفْ، لَا شَئَ سِوَى ألمطرُ ألرَبيعيُ ألذي أَحْضَرْتَ
يُوقِظُ ألبُذورَ ألتي نَامَتْ في قُلوبِنا لآلافِ
ألسَنينَ، تَبداُ بالنموِ و تَبتَسِمُ معَدُعَائِكَ الْخَالِصِ
لِلْعَالَمِ الغامضِ. مَعكَ، كُلّنَا سَنَكُونُ هُنَاكَ.
كُتِبتْ فِي جَامِعَة بانقور، ويلز ، المملكة المتحدة
كلمة "فروست" في القصيدة استخدمت كتورية (pun) حيث انها تشير الى الشاعر الامريكي (Robert Frost) وايضا تعني (Frost)الصقيع او البرد. يقول الشاعرروبرت فروست “الشعر هو ما يضيع في الترجمة”, وكأنه يرى أن القصيدة المترجمة هيفقدان للشعر. لكن راي البروفيسور Xu Yuanchong لايوافقق راي Robert Frost حيث يقول ان الشعر قابلللترجمة.
法语译本
French Translation
Espoir
Pour le Professeur Xu Yuanchong
Par Peter Jingcheng Xu
Traduit par Shaïnece Hammoud
Emerveillé par lesnouvelles à ton sujet que l’on a attendu
Nos têtes sontemplies par l’esprit des textes que tu as traduit
Les lecteurs sontexcités et touché par ta gloire,
dans d’implicitestentatives de déchiffrer tes labeurs, larmes, sueur
qui se fissurent, secassent et se fondent aux roches dures entre l’Est et l’Ouest,
qui transforme unair énigmatique en mélodies bénites.
Le givre ne tetouche pas, ne t’affecte en rien,
Mais les matinsglacés te touchent par leur Beauté et leur Sincérité.
Les auroresboréales brillent, enrichies par tes couleurs
déchiffrées dansun spectre vieux de milles ans
Pluie, doucepluie, rien d’autre que la pluie du Printemps que tu amènes
réveille lesgraines qui ont dormi dans nos cœur depuis des milliers
d’années etcommencent à germer et sourire avec tes chaudes prières
au monde obscur.Avec toi, nous serons tous là !
Ecrit à Bangor Université, Pays de Galles, Royaume-Uni
18-02-2017
巴基斯坦乌尔都语译本
Urdu Translation
امید
پیٹرجینگچن شو کی طرف سے پروفیسر شو ینگچو کے لیے۔
اردو ترجمہ۔ سید کلیماسلم
جسکا انتظار تھا، وہ خبر سن کر خوش ہوتے ہیں۔
آپنے جو ترجمے کیے، ہمارے ذہنوں میں بھرے ہوتے ہیں۔
تمہاریعظمت سے متاثر، قارئین پرجوش چلے آتے ہیں۔
تمہارےلکھے لفظوں کی، وضاحت کی نا دان کوشش کرتے ہیں۔
تمہاریمحنت، آنسو اور پسینہ، خفیہ دهنوں کو مبارک بناتے ہیں۔
مشرقاور مغرب کے درمیاں، پتھروں کو چیرتے، توڑتے اور پگھلاتے ہیں۔
فراسٹاپنا اثر دیکھا نہ پاتے ہیں، کسی بھی طرح آپکو ہرا نہ پاتے ہیں۔
صبحکے پالے آپ کوچھوتے ہیں، آپ کی خوبصورتی اور سچائی بڑهاتے ہیں۔
تمہارےہی رنگوں سے افزوده، انوار شمالی جو چمچماتے ہیں۔
ہزاروںسال گزر جاتے ہیں، پهربھی وہی دهنک بناتے ہیں۔
ہمدلوں میں اچھائی کے بیج پاتے ہیں، جو ہزاروں سال سماتے ہیں۔
بارشیا نرم بارش سے نہیں، تمہارے موسم بہارکی بارش سےجاگتے ہیں۔
تمہاریدعائیں پاتے ہیں، کھلکھلاتے اورمسکراتے ہیں۔
اسمبہم دنیا میں، تمہارے ساتھ، ہم سب چلتےجاتے ہیں۔
لکھنےکی جگہ اور تاریخ۔ بینگور یونیورسٹی, ویلز, یوکے ۔
(按收到时间先后顺序排列,不分优劣)
金胜昔
长春理工大学外语学院副教授,东北师范大学外语学院博士
译情
金胜昔
许公译狂人,
风歌笑九州。
手握如椽笔,
誓筑巴别楼。
作于长春
2017-4-11
注:此诗专为‘林苑’公众号此专辑所作,以致敬许渊冲教授。以下为观看《朗读者》之后所感,《语言文化研究》公众号曾推送过,因相关故再次与同仁共勉:许渊冲先生已入译坛七十余载,学贯中西,春诵夏弦,著作等身,桃李满天。究其缘由,主要应归于一个“情”字。译徽因,追同学,虽败尤美,情之真也;翻《诗经》,译《莎翁》,笔耕不辍,情之贵也;上穷译理,下达实践,情之高也;淡薄名利,诲人不倦,情之纯也;岁至上寿,日译千文,情之切也。而今窗外喧嚣,对于翻译与教学,吾辈又用情几许?情在何处呢?
石永浩
山东财经大学外国语学院副教授
初次有幸聆听许渊冲先生的精彩报告是1999年夏于美丽的西湖之畔,时光荏苒,一转眼18年过去了。当年许先生声若洪钟,纵论诗词翻译,现在想起竟是如在眼前。先生译“不爱红装爱武装”之神来之笔让我第一次领略诗词翻译竟可以如此之妙,从此爱上翻译而乐在其中。先生虽已年逾九旬,但谈起翻译,论起诗词,依然是激情澎湃,活力四射,热切期待先生莎剧翻译早日大功告成,那必是令人仰之弥高的一座文学翻译高峰!衷心祝愿我最最敬仰的许渊冲先生身体健康!
写于济南
2017-4-11
叶玮玮
同济大学外国语学院英语语言文学博士生
华夏鸿儒
叶玮玮
问华夏何许鸿儒?六十载浩渊如斯。
倚栏眺腾冲数粟,传东学竭虑殚精。
窗影落伏案疾书,夜阑珊春鸟啾鸣。
红炉煮细拈缀文,轻罗衫秋露熹微。
拓心胸高德景行,踏雪梯勇攀林峰。
未名畔安然执笔,会诗意涵摄中西。
作于上海
2017-4-11
后记:赏析许教授的译作是英语人的必修课。许渊冲这一名号在英语界已然是公认的“名牌”。《朗读者》节目上,许老康健乐观,精神矍铄,声如洪钟,向外语人传达了翻译的乐趣,其身体力行地诠释了耄耋之年学术人的激昂斗志,此精神值得我等后辈敬仰。感谢“林苑”邀请,特作此诗,尤以此文,致敬许渊冲先生、汪榕培先生等老一辈外语人,与同辈共勉。
申林
上海师范大学音乐学院音乐科技系主任、副教授、作曲家,班戈大学音乐学院访问学者、博士
译语苍松
遥贺许老九十六寿辰
申林
许老鲐背独译峰,
渊博苍耈负盛名。
冲破世间千浩语,
寿高德厚万众声。
作于上海
2017-4-11
注:有幸从英国班戈大学英语文学院诗人许景城先生处得知,被誉为“诗译英法唯一人” 的著名翻译家许渊冲教授九十六寿诞,故斗胆借用许老之全名写一首藏头拙诗,并以寿字为点,以表对许老的无限敬仰之意,祝许老寿比南山不老松!
黎杨全
西南大学文学院文艺学副教授、评论家,华中师范大学文艺学博士,班戈大学传媒与创意写作学院访问学者
许先生虽已年逾九旬,但说起翻译与诗词,依然激情四溢,让人感佩!衷心祝愿许渊冲先生身体健康!
写于重庆
2017-4-11
戴宝琴
南昌理工学院外语学院副教授,广东外语外贸大学高翻学院访问学者
2017年3月初,许渊冲先生回家乡南昌修家谱,本人有幸聆听了他在南昌大学的一场讲座。全程许老声如洪钟、激情澎湃、妙语连珠、高度自信。他甚至将名言“谦虚使人进步,骄傲使人落后。”改为“自信使人进步,自卑使人落后。”许老真乃一辈子将一件事情做到极致之人。他96岁高龄仍奋战在文学翻译的第一线,真正践行了孔子的“发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”这极大鼓舞了我等后辈,发誓加倍努力!最后祝许老生日快乐,长命不止百岁~
写于广州
2017-4-12
高山
电子科技大学外语学院副教授、博士,班戈大学心理学院访问学者
虽学语言出身,却对翻译一直敬畏,深知中西贯通之不易,故敬仰许老先生在文学翻译方面的贡献,更钦佩许老先生对文学翻译不变的热情。今见好友班戈大学英语文学院诗人景城等学者对文学翻译也有着同样的热情,甚感欣喜。自己虽不从事文学翻译,然被此种热情所感动,因为这种热情无论做哪个领域都是需要的。
写于成都
2017-4-12
苏锑平
西安外国语大学英文学院副教授,中国人民大学比较文学博士
大学期间,某日,宿舍邻座的桌子上摆了一本新书,新草绿的封面、嫩芽黄的内页,看起来十分精致可人,拿起一看,是《中诗英韵探胜——从<诗经>到<西厢记>》。那时我正辅修中国古典文学,兴趣正浓,故饶有兴致地翻阅,发现原来古诗译成英文后也能如此美,完全颠覆了我以前读“秦时的明月照着汉时的关口”译诗的观感,真正达到了许老所倡导的“三美”。不过亲聆许老的教诲则不得不等到十几年后的2010年。那天,89岁高龄的许老在学生的搀扶下颤颤巍巍地走上讲台,然而讲课时,许老却声若洪钟、激情澎湃,“自华之气”喷薄而出。至今尤记得许老说当年萧乾在翻译“文字游戏的编织物”《尤利西斯》时向钱钟书先生请教yes和no的合体的译法,许老当时满怀豪气地说,如果问我,我马上就可以告诉他汉语中就有这种合体,即“冇”。这次在《朗读者》上看到许老在谈到初恋情人时的痛哭流涕,让我不得不感慨许老依然是那个纯真与多情的老小孩!
写于西安
2017-4-12
范进学
上海交通大学凯原法学院教授,武汉大学法学博士,班戈大学法学院访问学者,中国人民大学法学院比较宪法学研究所兼职研究员、博士后,兼任中国宪法学研究会常务理事,中国法学会法理学研究会理事,中国法学会比较法研究会理事
译圣
观许渊冲先生巜郎读者》有感
范进学
“诗译英法唯一人”,至情至真许渊冲。
中外译界“北极光”,情到深处泪横纵。
壮志不已似当年,夜深伏案偷时钟。
乐在其中书人生,鹤发童颜不老翁。
作于上海
2017-4-12
注:应好友留英博士、青年诗人景城君之邀,为许老九十六寿辰而作此拙诗,谨以表达对其崇敬之情!
陈晦
浙江农林大学外语学院副教授,上海外国语大学外国语言学及应用语言学博士,班戈大学语言学和英语学院访问学者
许渊冲先生九十六华诞有感
陈晦
汇通中外束发志,
以文化人耄耋煌。
诗译英法日日事,
不止期颐“万国光”。
作于杭州临安
2017-4-12
李伟荣
湖南大学外国语学院教授、博士,美国加州大学任访问学者
最初知道许公渊冲先生还是刚上高中的时候,在图书馆偶尔得到一本由中国对外翻译出版公司出版的《唐诗三百首新译》,便尝试着阅读起来。起初,以为自己可能会读不懂。谁知,一读起来,便放不下,不但能懂,而且似乎还有助于我更好地理解唐诗。实属怪哉!故此,我一发不可收,每天得空便去图书馆,花了大约一个多星期的时间,囫囵吞枣地读完全书。此外,因此书名为“新译”,于是我就想应该还有所谓的“旧译”。果不其然,不久我便遇到了一本本旧译,包括吕叔湘(《中诗英译比录》),庞德(Ezra Pound)、王红公(Kenneth Rexroth)乃至施耐德(Gary Snyder)等诸多汉学家的中诗英译。可以说,我后来学习、翻译以及研究中国典籍,跟许公的影响是分不开的。至今我还能回忆起他的一些译作,其以身作则地践行了“三美”论(意美、音美、形美),值得我辈后生仔细体味、琢磨和学习。例如,他译的《枫桥夜泊》优胜于比诸多西方汉学家的译本。在中国文化“走出去”已经成为国家重要文化战略的今天,这值得深思,也就说,我们应自信中国文化中国学者完全可以翻译并且走出国门,让中国文化成为世界文化的一部分,让中国文学成为世界文学的一部分。
写于长沙
2017-4-11
邢三洲
商务印书馆《英语世界》杂志主编
许老译作等身,多是精品,尤其难得的是在中国古典诗词外译领域多有建树。很多人认为该领域步履艰难,不可能做好,然许老不畏艰难,迎难而上,化不可能为可能。我和许老因一篇稿件打过交道,亦从其他老师处风闻过不少许老之逸事,其中印象较深的便是许老爱较真,但在我看来,许老之较真属于心之无邪,其目的在于辩出真与美。这一点尤其值得做翻译的人士学习,唯有如此方能做出大家认可之作。最后贺许老:
童真诗心九六翁,身健声朗千丈松。
写于北京
2017-4-12
吴浩浩
闽南师范大学外语学院讲师、诗人、译者
我是读着许老的译论译作成长的晚辈学人。许老提出的“三美”论,简单可行,至今指导着诗歌翻译实践。虽后辈学者有所发展,比如增加“情美”等因素,但仍基于许老之论,许老功不可没。其译作自然流畅,忠实于原作而不为所圄。他总能把握原作之精髓,而后创造性地重现原作的“三美”。佳作迭出,令人叹服。
许老年近期颐,却笔耕不辍。真是令人感动。时值许老96周岁生辰之际,晚辈谨奉上一首拙诗,聊表心意,以此感谢许老多年来对晚辈的指引之恩。祝福许老“诗谱南山筵开西序,樽倾北海彩绚东阶”!期待许老莎翁全集汉译的浩大工程完美收官。届时,定将是译界之福祉,文学之幸事,人民之欢歌。
因水平有限,故拙诗有不足之处,还望同仁不吝指正。谢谢!
致许渊冲老师
吴浩浩
七十余载译中西,书尽古今志未移。
昼夜长怀三美论,期颐但解莎士奇。
执将妙笔宣宏愿,燃就丹心祛枳棘。
天亦有情天亦愧,诗通英法世间稀。
作于漳州
2017-4-12
李强
河北广播电视台中英双语主持人
作为在国内外出版中、英、法文著译六十本的翻译大家,许渊冲先生对中国经典名著和名篇诸如《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等妙笔生花的翻译,无愧于其“书销中外六十本,诗译英法惟一人”的名号!且看老先生对陶潜的名句:“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”最后一句的翻译,“Secluded heart creates secluded place”,完全展现了原诗的神韵,令人膜拜。而我的好友许景城先生,作为英国班戈大学文学博士和青年诗人,中英文的文字修养非常深厚,一直以来我非常欣赏景城君的作品,并且非常有幸地为景城君在‘林苑’公众号上发表的中英文译作和原创作品录音,这次在拜读了他观看许老做客《朗读者》之后有感而作的这首英文诗“HOPE”,甚为喜爱,整首诗读起来音韵优美,情真意切,真挚感人,便迫不及待地录制了此诗,通过朗读此诗,我衷心恭贺许老先生96岁华诞,同时也期盼景城君更多的好作品。
写于石家庄
2017-4-12
石春煦
上海交通大学外国语学院博士生,悉尼大学访问研究员
从系统功能语言学的角度而言,一篇好的译作往往取决于语境中的意义选择。许老的译作匠心独运,脍炙人口,除了其炉火纯青的翻译技巧,更有赖于许老恰到好处的意义选择,充分挖掘了语篇的意义潜势。“美化之艺术,创优似竞赛”,愿许老葆学术青春!
写于上海
2017-4-12
王和平
西安外国语大学教授,《外语教学》《西安外国语大学学报》执行主编
译神
敬赠许老
王和平
许身译坛七十年,
渊学丰著中西贯。
冲天豪气情至真,
吾辈楷模与典范。
以上改自如下原诗。原诗藏头为“许渊冲牛!”,因恐对先生不恭,故改之。
许身译坛七十年,
渊学丰著中西贯。
冲天豪气情至真,
牛马精神是典范。
作于西安
2017-2-18
注:此诗为观看《朗读者》之后有感而作,致敬许老。此拙作曾被《语言文化研究》公众号收录过,此次受《林苑》之邀,因诗情真意切,聊表对许老之敬意,故再次与同仁共勉。最后恭祝许老96岁寿辰快乐!
周频
上海海事大学副教授,复旦大学英语语言文学博士, 上海外国语大学外国语言文学博士后,美国南加州大学访问学者
敬祝许老九十六华诞
周频
旷世奇才好译诗,锦绣文章渡中西。
冰心玉壶照人间,笑傲江湖留传奇。
写于上海
2017-4-12
滕毅
中南财经政法大学法学院副教授,班戈大学法学院访问学者
看过《朗读者》节目对许老的访谈视频,被他96岁高龄,曾经沧海而又历尽劫波,却仍然纯真似儿童、激情如少年、面对听众如见故友的坦率所打动,更为他生命不息、译书不止的万丈豪情所折服。几十年来,许老不畏自然的风霜雨雪、不惧人间的艰辛险恶,将数量可观的中国古代诗词经典翻译成诗体英文法文,架起了一座中西文化交流的桥梁,他所获得的荣誉是他应得的,尽管对其翻译质量和方法或许会见仁见智,但许老以耄耋之年,仍笔耕不辍,其精神远比其成就更加值得我们敬重和感佩,他的纯真是从经验的泥淖中挣脱出来的纯真,他的激情是由世故的熔炉里铸练出来的激情。许老无疑是一面旗帜,召唤我们去度过一个火焰般燃烧的生命。
班戈大学英文学院诗人许景城观看视频后,催发灵感,赋诗一首,以表达对许老的崇高敬意,诗人的外国好友团队被他的激情所感召,也纷纷将诗作译成各自母语,并用带有真挚充沛情感的母语朗诵出来,让更多国家的朋友来分享他们的感动,这其实也就是,把诗的语言编织成爱的彩带,将世界各国朋友的心紧紧维系到一起,我被你们的这次活动所感动,如同被许老的精神所感动一样。谢谢你们!!!
写于武汉
2017-4-12
王羽青
南京师范大学外国语学院英语语言文学博士生
我读许老的译作,能深刻体会到他对翻译事业的挚爱,但我不知此精益求精之动力源自何处。看完《朗读者》,听许老说“我认为这人生最大的乐趣,是创造美,发现美”,我才找到满意的答案。他将学问当作最大乐趣,此精神永远值得我膜拜和学习。期待研读先生翻译的莎翁全集并祝其安康长寿!
写于南京
2017-4-12
辜向东
重庆大学语言认知及语言应用研究基地(重庆市人文社科重点研究基地)主任,兼语言测试研究所所长,重庆大学外国语学院英语系教授,博士生导师,美国加州大学洛杉矶分校和剑桥大学外语考试部访问学者,剑桥大学外语考试部学术研究顾问
说来十分惭愧,我从未见过许老,其译著也读得很少,但我此生最敬佩能用英文写诗或能将汉诗译为英诗的中国人。我认为那才是真功夫。而像许老这样两者兼具的大师,我除了景仰,还是景仰。不过看了许老的那期《朗读者》,我最大的感慨是他长寿的秘诀—Mental Health。现在我们很多人都十分注重保健养生,却对mental health重视不够。我总是在想,许老的成就我们很多人都无法企及,但他的那种精气神我们是可以学来的。保持mental health, 对我们大多数人而言更需要。在此特别感谢景城的邀约,感谢他用诗为我们代言,表达对许老的景仰与祝福。最后祝许老:福如东海,寿比南山!有他这面旗帜,是中国文化和世界文化交融的福祉!
写于剑桥
2017-4-12
王大惟
中国社会科学院语言研究所副研究员,《当代语言学》责任编辑
许渊冲先生文学翻译实践的重大理论意义,在于逼迫我们重新思考:“忠实”和“创新”的边界究竟在哪里?译者“带着镣铐跳舞”的自由度究竟有多大?对原文意义、意境的重构,在多大程度上是许可的?译文的文学成就是否允许超越原作?这些追问,也许会最终深化甚至改变我们对“文学翻译”这种技艺的根本认识。仅这一点,已经是巨大的贡献。
写于北京
2017-4-13
王晓玲
常州大学外语学院讲师,班戈大学现代语言学院访问学者
生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子
—许渊冲
写于常州
2017-4-13
周国文
北京林业大学马克思主义学院副教授、中智科学技术评价研究中心编辑部主任、中国环境哲学专业委员会副秘书长
文化是一种雅致的约定,用追求审美愉悦的形式表达精神的满足。智慧则是文化之最顶尖的部分,并不是人人都能达到智慧,关键是智慧触及人之观念与生活。文化的深层次内涵是智慧,智慧的核心组成离不开文化。文化若能构建起智慧的塔台,文化之价值主张应有其不俗之境界。文化如是一片汪洋的大海,智慧则是一处圣洁的清泉。或者说智慧是一条顺流之江河,拔动文化之大船向前航行。如同许倬云先生所预言:“在世界共有的文化之中,中国几千年来累积的许多智慧,应当有其不可忽视的价值。经过创造性的转移,人类文化之中的东方部分,庶几能矫正和弥补西方现代文明的缺失,彼此融合为一,变成全世界的未来文明。” 许渊冲先生当为中西文化之桥梁的搭建者,也当为古今之智慧的凝炼者。谨为教诲,尊其祝贺,故而学之!向许渊冲教授表达敬意与祝贺!
写于北京
2017-4-13
蒋浚浚
上海外语教育出版社编辑
大学时代,我拜读过许老先生译的毛主席诗词,一时惊为天人。在我看来,许老译文之高妙,已远超“官办”翻译机构的“定译”了。最近因担任《中国翻译家研究(当代卷)》责编的机会,读到了武汉大学刘军平教授撰写的《许渊冲评传》,又进一步了解到了许老的生平、翻译生涯、独创译论。“诗译英法唯一人”,许老不仅是精通两种欧洲语言的第一人,也是当代译界的杰出人物:先生既述且作,不仅躬耕译事,为世人奉献一篇篇精美的译作,还善于总结探索,将自己的翻译心得上升到理论层次,总结出实用而博大精深的文学翻译理论,供后学寻径入门。授人以鱼,更授人以渔。许老提出的“三美” “三化” “发挥目的语优势论”发端于自己的翻译实践,深植于中国传统文艺理论,宛如“口诀”一般,易学易记,对于翻译实践具有很强的指导作用,而其深邃的文化和科学内涵,又值得深入挖掘和探究。其译文,美轮美奂,不仅是国外读者了解中国文化的窗口,也是我们学习翻译的范文。如今看到近百岁高龄的许老先生,登上电视节目,与全国观众见面,聆听他的朗读,聆听他在高龄开始一个宏大的翻译计划,令人高山仰止。感佩之余,希望先生不要过度劳累,以身体为重,待到翻译莎翁全集完成之时,再聆听先生的妙音。莽莽昆仑,虽不能至,心向往之。
写于上海
2017-4-13
杨红
信阳师范学院副教授
赋小诗一首,聊表对许老的仰慕之情:
山涧碧水流深,道出译海本真。
云霞掩映波底,凝眉几许倾心。
写于信阳
2017-4-13
梁永安
复旦大学中文系比较文学教授、作家、译者、评论家
再次听到许渊冲先生翻译的优美诗篇,不禁想起学生时代朗读徐先生诗作的美好时光,满怀温馨。老一代翻译家将全部生命贡献给中西文学的相互融合,对中国文学走向世界做出了巨大的贡献,这是我们后辈永远敬慕的典范。八十年代曾经与王元化先生谈翻译,他说,以最真诚的心情把外国文学翻译进来,把中国文学翻译出去,这是中国社会文化现代化的关键环节。许先生的文学翻译,不仅仅是文学界的珍宝,也是中国在全球化进程中的审美展示,具有不可替代的普世价值。作为文学事业的后来者,我们唯有继承许先生的艺术精神,继续沿着许先生开辟的中西交汇之路,做出无愧于时代的新成果。谨以此祝贺许渊冲先生九十六华诞,敬祝许先生健康长寿!
写于上海
2017-4-13
王宏图
复旦大学中文系教授、作家、评论家
平生疏懒,未曾对许老的译作一一细读。脑海中印象最深的是许老翻译的《包法利夫人》。它近乎完美地传达了福楼拜原作的神韵气象,使之在汉语中再生,有些段落的精彩程度甚至超越了原文。许老是翻译界的传奇,将中国和英语、法语世界紧紧勾连。
写于上海
2017-4-14
谢同
常州大学外语学院副教授,班戈大学语言学与英语学院访问学者
写于常州
2017-4-13
邵军航
上海立信会计金融学院外语学院教授,上海外国语大学外国语言学及应用语言学博士
诗舞极光
邵军航
南昌故郡地,洪都新府城。
襟江带湖远,蛮荆瓯越通。
物华并天宝,人杰复地灵。
唐圣留华章,今贤连西东。
先辈口传赞,吾代有渊冲。
译诗六十载,怡情在其中。
千首美文传,院士亦羡翁。
华年九十六,豪情满芳庭。
拜贺许渊冲先生九十六岁华诞!
写于上海
2017-4-13
陆振慧
扬州大学外国语学院教授副教授、博士
写于扬州
2017-4-13
31冯玉娟
西南民族大学外国语学院副教授、班戈大学访问学者
写于成都
2017-4-14
孙礼中
浙江工商大学外语学院副教授、译者,班戈大学现代语言学院访问学者
朗诵会有感
孙礼中
译界黄忠老更成,一枝健笔意纵横。
楚骚汉赋飘洋去,法彦英儒进汉门。
写于杭州
2017-4-14
顾丹柯
江苏理工学院外语学院教授、译者
Professor Xu Yuanchong in My Eyes
Gu Danke
(Jiangsu University of Technology)
15 April, 2017
写于北京
2017-4-15
卞建华
青岛大学外语学院院长、教授,南开大学翻译学博士
写于上海
2017-4-15
杨玲
山西医科大学外语学院讲师
写于太原
2017-4-15
许景城
班戈大学英语文学院诗人、译者、学者
非常感谢以上诸位师友同仁接受鄙人之邀书写相关感悟和祝福。作为后生晚辈,我对于许老的敬佩之情和祝福已在英文诗中得以很好地表达。再次恭祝许老96岁华诞。在此,我想通过以下一首五律来与各位同仁共勉。在许老的荣光照耀下,“希望种子”在我们心中正在发芽,茁壮成长,面对“未知世界”,我们应该迎难而上,“当志强”,“不怨初择”。
自勉
许景城
掠鸟朝寒海,寒鸦暮瑟泽。
独乘迷雾漫,勇越险山隔。
终日谱玄韵,何时奏凯歌?
自当行志强,应不怨初择。
写于班戈
2017-4-15
更多资讯请关注《林苑》公众号