该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2017年3月1日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

英诗原创|The Echoes Come Finally

2015-12-13 许景城(P J Xu) 林苑

The Echoes Come Finally

In response to The Echoes Return Slow (1988). A bridge between Chinese and Welsh culture.

By Peter Jingcheng Xu

In the moonlit starry sky,

He with a babyish countenance

beholds the Eastern Apollo

thatreflects in the limpid ocean,

as if Time for good freeze-frames

the wings throbbing in the sea.

In the dark Western corner

flash Dragon’s teeth

sharp, chilling, and turbulent,

not Welsh Dragon’s

not Chinese Loong’s,

which have ever been so frightening;

the depraved fear

that strangles the instinctive awe.

Two dragons begin to rise,

hover and pass through forests,

and boundless lands.

In the thundering rumbles

and lightning flashes,

they bow to each other

and become one.

The Chinwelsh Loongon

comes into being

at lightning speed,

at the speed of light

breaks the teeth

and buries them deep in the sea.

Riding the Godly chariot,

blazing with Dao fire,

It spreads light to dark corners.

Note:

This poem is a response to one of R.S Thomas’s serial poems under the title of ‘The Echoes Return Slow’ (1988) which shows Thomas’s agony and hatred towards wars that are detrimental to human civilization, and his worries towards the uncertain future of the UK. Here my poem tries to bridge the communication between Chinese and Welsh culture by uniting Welsh dragon and Chinese loong as a way-out for this depraved and turbulent world.

Written at PhD Study Room, Bangor University

17-8-2015

发表于 Counterpoints: In Response to Poems by R.S. Thomas, ed. by Joy Neal (Pontypridd: J&P Davison, 2015), p.72.

回声终临
许景城

在月色皎洁的星空,
他带着稚气的脸庞,
望着东方的阿波罗,
倒映在清澈的海上,

仿佛时光永远定格,
那扑腾海上的双翼。

西北暗处龙齿锋利,

寒气逼人,翻腾倒滚,

非威尔士之龙,

非中国之龙,

让人如此地恐惧;

那堕落的恐惧,

扼杀了本能的敬畏。

只见双龙同时绝地而起,

盘旋于空,

穿梭于林间,

遨游于苍茫大地,

相遇电闪雷鸣间,

相互鞠躬,交头结尾;

中威巨龙光速地

折断恶齿,

将其埋葬于深海中。

载着神车,

吐着道火,

它将光明撒向暗处。


作于班戈博士学习室

2015-8-17


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存