英诗原创|The Echoes Come Finally
The Echoes Come Finally
In response to The Echoes Return Slow (1988). A bridge between Chinese and Welsh culture.
By Peter Jingcheng Xu
In the moonlit starry sky,
He with a babyish countenance
beholds the Eastern Apollo
thatreflects in the limpid ocean,
as if Time for good freeze-frames
the wings throbbing in the sea.
In the dark Western corner
flash Dragon’s teeth
sharp, chilling, and turbulent,
not Welsh Dragon’s
not Chinese Loong’s,
which have ever been so frightening;
the depraved fear
that strangles the instinctive awe.
Two dragons begin to rise,
hover and pass through forests,
and boundless lands.
In the thundering rumbles
and lightning flashes,
they bow to each other
and become one.
The Chinwelsh Loongon
comes into being
at lightning speed,
at the speed of light
breaks the teeth
and buries them deep in the sea.
Riding the Godly chariot,
blazing with Dao fire,
It spreads light to dark corners.
Note:
This poem is a response to one of R.S Thomas’s serial poems under the title of ‘The Echoes Return Slow’ (1988) which shows Thomas’s agony and hatred towards wars that are detrimental to human civilization, and his worries towards the uncertain future of the UK. Here my poem tries to bridge the communication between Chinese and Welsh culture by uniting Welsh dragon and Chinese loong as a way-out for this depraved and turbulent world.
Written at PhD Study Room, Bangor University
17-8-2015
发表于 Counterpoints: In Response to Poems by R.S. Thomas, ed. by Joy Neal (Pontypridd: J&P Davison, 2015), p.72.
回声终临
许景城 作
在月色皎洁的星空,
他带着稚气的脸庞,
望着东方的阿波罗,
倒映在清澈的海上,
仿佛时光永远定格,
那扑腾海上的双翼。
西北暗处龙齿锋利,
寒气逼人,翻腾倒滚,
非威尔士之龙,
非中国之龙,
让人如此地恐惧;
那堕落的恐惧,
扼杀了本能的敬畏。
只见双龙同时绝地而起,
盘旋于空,
穿梭于林间,
遨游于苍茫大地,
相遇电闪雷鸣间,
相互鞠躬,交头结尾;
中威巨龙光速地
折断恶齿,
将其埋葬于深海中。
载着神车,
吐着道火,
它将光明撒向暗处。
作于班戈博士学习室
2015-8-17