读诗赏译| 徐志摩《偶然》及两个英译本
《偶然》是徐志摩于1926年5月27日发表在《晨报副刊·诗镌》第九期的一首短诗。该诗将时间副词“偶然”形象化,以象征性手法,传达了富有情趣的哲理。该诗一直被认为浓缩了诗人一生各种精彩、曲折、坎坷的偶然。他与张幼仪的结合是一种偶然,剑桥读书时专攻金融是一种偶然,与林徽因剑桥相遇是一种偶然,与陆小曼的是是非非也是一种偶然,直至后来飞机失事罹难亦是一种偶然。尽管偶然如此林林总总,却构成了诗人丰富多彩的一生,他无怨无悔,记得也好,忘记也罢,或许正如诗人在诗中所言,“你记得也好,/最好你忘记,/在这交会时互放的光亮”。诗人已逝,然我们相信其诗情才华的“光亮”却永不熄灭。这或许也是偶然的魅力所在。此次林苑君选了许景城、赵彦春的两个英译本。两个译文在忠实传达原文意思的基础上,押韵处理上各有千秋。以飨读者。河北卫视双语主播李强朗诵许景城英文译本,新闻主播王益豪朗诵汉语原诗,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。
(英文朗诵:李强 中文朗诵:王益豪 音频编辑:张晖)
偶然
徐志摩 作我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!
I’m a cloud in the sky,
Casting by chance a shadow in your heart—
Never feel surprised and alert,
Nor even over the moon—
It would vanish very soon.
We encountered on the sea on a dark night,
When we sailed for our own light.
It would be nice if you remember,
But I hope you’d rather forget
The spark we mutually sent when we met.
初译时间:2013-11-28
改译时间:2016-3-3
于班戈大学英语文学院
I am a cloud in the skies
That by chance casts a shade to your heart's blue sea
Don’t be taken by surprise
Or overwhelmed with glee
With a flick, all disappear without a trace
You and me meet on the sea at night
You go your way,
And I go mine
Remember if you do
Or forget if you may
This encounter that gives off a ray
来自:《语言与翻译》微信公众号,2016-2-11。
欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描左边二维码,加以关注。谢谢。