查看原文
其他

读诗赏译| 徐志摩《偶然》及两个英译本

2016-03-10 徐志摩 林苑
编者按

《偶然》是徐志摩于1926年5月27日发表在《晨报副刊·诗镌》第九期的一首短诗。该诗将时间副词“偶然”形象化,以象征性手法,传达了富有情趣的哲理。该诗一直被认为浓缩了诗人一生各种精彩、曲折、坎坷的偶然。他与张幼仪的结合是一种偶然,剑桥读书时专攻金融是一种偶然,与林徽因剑桥相遇是一种偶然,与陆小曼的是是非非也是一种偶然,直至后来飞机失事罹难亦是一种偶然。尽管偶然如此林林总总,却构成了诗人丰富多彩的一生,他无怨无悔,记得也好,忘记也罢,或许正如诗人在诗中所言,“你记得也好,/最好你忘记,/在这交会时互放的光亮”。诗人已逝,然我们相信其诗情才华的“光亮”却永不熄灭。这或许也是偶然的魅力所在。此次林苑君选了许景城、赵彦春的两个英译本。两个译文在忠实传达原文意思的基础上,押韵处理上各有千秋。以飨读者。河北卫视双语主播李强朗诵许景城英文译本,新闻主播王益豪朗诵汉语原诗,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。


(英文朗诵:李强  中文朗诵:王益豪  音频编辑:张晖)



中文原诗

偶然

徐志摩 


我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心——

你不必讶异,

更无须欢喜——

在转瞬间消灭了踪影。

 

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉,

在这交会时互放的光亮!



英译本一
ChanceBy Xu ZhimoTr. Peter Jingcheng Xu许景城 译


I’m a cloud in the sky,

Casting by chance a shadow in your heart—

Never feel surprised and alert,

Nor even over the moon—

It would vanish very soon.

 

We encountered on the sea on a dark night,

When we sailed for our own light.

It would be nice if you remember,

But I hope you’d rather forget

The spark we mutually sent when we met.


初译时间:2013-11-28

改译时间:2016-3-3

于班戈大学英语文学院



英译本二




By ChanceBy Xu ZhimoTr. Zhao Yanchun


I am a cloud in the skies

That by chance casts a shade to your heart's blue sea
Don’t be taken by surprise
Or overwhelmed with glee
With a flick, all  disappear without a trace
You and me meet on the sea at night
You go your way,
And I go mine
Remember if you do 
Or forget if you may
This encounter that gives off a ray


来自:《语言与翻译》微信公众号,2016-2-11。

 




欢迎迎关注
《林苑》公众号,是非盈利平台,这里聚集海内外顶尖人才,志愿致力于与读者分享诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯。本平台所分享内容均为原创,除特殊注明之外。如有复制、粘贴、引用,还请注明出处。谢谢合作。
欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描左边二维码,加以关注。谢谢。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存